پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
373 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)

سلام به نظر شما  آیا این جمله میتواند معادل خوبی باشد؟ معادل دیگری هم میشناسید؟

It might provide a temporary relief of your symptoms, but they definitely won't deal with the underlying cause.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (683 امتیاز)

You could use "suppressant" instead of "temporary relief" which is widely used in medicine.

"it's just a suppressant, there is no definite cure"

توسط (16.9k امتیاز)

very good. thanks 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 2.1k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 542 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 628 بازدید
سپتامبر 26, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط Mahsa1998 (139 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 353 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...