پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
0 امتیاز
146 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (15.1k امتیاز)

سلام به نظر شما  آیا این جمله میتواند معادل خوبی باشد؟ معادل دیگری هم میشناسید؟

It might provide a temporary relief of your symptoms, but they definitely won't deal with the underlying cause.

 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

1 پاسخ

+1 رای
توسط (678 امتیاز)

You could use "suppressant" instead of "temporary relief" which is widely used in medicine.

"it's just a suppressant, there is no definite cure"

توسط (15.1k امتیاز)

very good. thanks 

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 669
275.7k
Askman 358
4.5k
Elliot 352
2.4k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

275.7k
BK

95.7k
Tabrizi

70.8k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...