پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
432 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (6.9k امتیاز)
توسط

تعیین تکلیف شدن رو اینجا اگه معادل داشتن تشخیص اولیه (preliminary diagnosis) بدونیم چون معلوم میشه بیمار متعلق به کدوم سرویس میشه (حالا یا مرخص میشه یا تحت نظر میمونه یا میفرستن بخش/اتاق عمل) در مقابل تشخیص نداشتتن اونوقت ترجمه میشه:

Percentage of emergency patients differentiated in 6 hours

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

The percentage of the patients whose cases are determined in (the) [emergency room/department]/[casualty department] during/in/throughout 6 hours

توسط
کلمه determined به معنی "مصمم" هست
توسط
Percentage of patients assigned in the emergency department within 6 hours

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.7k
Behrouz Bozorgmehr 25
304.1k
Mb.nabizadeh 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...