پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
16.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (305k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام - ممنون می شم اگر معادلی ترجیحاً در همون حالت اصطلاح که در فارسی گفته می شه در زبان انگلیسی نیز سراغ دارید , بفرمایید.
توسط (13.0k امتیاز)

سلام

فکر می کنم این اصطلاح معادل مناسبی باشه:

Steal a march on somebody

https://en.oxforddictionaries.com/definition/steal_a_march_on

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/steal-a-march-on-sb

توسط (59.5k امتیاز)
–1
این که شما گفتید، می‌شه: «پیش‌دستی کردن».
توسط (13.0k امتیاز)
+1

دست پیش گرفتن و پیش دستی کردن هردو یک معنی میدن.

دست پیش را گرفتن ، یادست پیش (با فک اضافه ) گرفتن ؛ در تداول ، پیشدستی کردن . سبقت گرفتن : دست پیش را گرفته ای که عقب نمانی .

https://www.vajehyab.com/dehkhoda/%D8%AF%D8%B3%D8%AA+%D9%BE%DB%8C%D8%B4

توسط (305k امتیاز)
سلام و ممنون پریسا خانم. لطفا به صورت پاسخ ارسال فرمایید.
توسط (59.5k امتیاز)
درست است، ولی بخش دوم (که پس نیفته) در عبارتی که شما فرمودید، نیست. حال، این نظر من است. ممکن است سایر افراد نظر دیگری داشته باشند.
توسط (13.0k امتیاز)
همانطور که خودتون می دونید در فرهنگها و زبانهای مختلف ملل، امثال و اصطلاحات بیشماری هست که در معادل یابی برای اونها در زبانهای دیگر همیشه به موارد دقیق و کاملاً متناسب با اون اصطلاحات نمی رسیم و به ناچار باید به نزدیکترین معادل بسنده کرد. این اصطلاح هم از این امر مستثنی نیست و اگر از بخش دوم اون صرفنظر کنیم کما اینکه در محاوره هم معمولاً گفته نمیشه و تاکیدی بر اون نیست با اصطلاحی که ارائه داده ام تناسب پیدا می کنه.

/////////

خواهش می کنم جناب بزرگمهر

5 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (37.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

How about this: Attack is the best defence.

This doesn't carry the exact same connotations as the Persian proverb does. But it is quite close; in any case, it was the closest I could come to the original.

توسط (305k امتیاز)

Thank you. I liked it.+1

Please also let me know what term to apply to your title (Mr. or Ms.)?

توسط (37.2k امتیاز)

You're welcome. I think I'm a "Ms.".

توسط (49.3k امتیاز)
+1

Attack is the best form of defense
The best defense is a good offense

توسط (100 امتیاز)

The best translate is yours !

Thanks!

+3 امتیاز
توسط (59.5k امتیاز)

play the innocent

throwing stones, and hide your hands (from Michael Jackson's song)

و در ضمن، «دست پیش رو می‌گیره که پس نیفته».

توسط (305k امتیاز)
+1

سلام و ممنون از شما. با +1 برای گزینه ی دوم پیشنهادی تان. همچنین همانطوریکه در لینک زیر      هم مطرح شده ، فکر کنم play innocent بیشتر برای خود را به موش مردگی زدن استفاده می شه.

http://chimigan.com/24979/%D8%AE%D9%88%D8%AF-%D8%B1%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D9%85%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B1%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D8%B2%D8%AF%D9%86

ضمنا‌ با تشکر از یادآوری شما در مورد پس نیفته ، متن سوال را اصلاح خواهم کرد.

همچنین پاسخهای پیشنهادی سایر دوستان نیز موجب امتنان بنده خواهد بود.

توسط (59.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام. خواهش می‌کنم.

بله، play the innocent ممکن است بیش‌تر برای آن منظور استفاده شود، اما به نظر من تا حدود زیادی، به معنی مورد نظر ما در اینجا نیز می‌خورد.
توسط (305k امتیاز)
سلام آقای صالح عزیز و ممنون. نظرتان در مورد گزینه ی دوم مندرج در پاسخ تان چیست؟ یعنی منظورم از لحاظ بیشتر نزدیک بودنش به مفهوم اصطلاح فارسیِ مورد سئوال است.
توسط (59.5k امتیاز)
سلام مجدد. خواهش می‌کنم. به نظر من، گرینۀ دوم، بهتر منظور ما را می‌رساند، اما تکرر استفاده از آن در انگلیسی، کم‌تر از عبارت اول است.
توسط (305k امتیاز)

سلام و ممنون از نظرتان.

همچنین پاسخهای پیشنهادی احتمالی سایر دوستان نیز موجب امتنان بنده خواهد بود.

توسط (59.5k امتیاز)
خواهش می‌کنم.
+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)

سلام

به نظرم این اصطلاح هم مفهوم رو می رسونه:

ask much to have a little

ask much to get little

توسط (305k امتیاز)
سلام و ممنون از توجه و پاسخ تان به سئوال بنده. اگرچه دیدم در همین سایت قبلاً از این اصطلاح برای به مرگ گرفتن تا به تب راضی شدن استفاده شده ; ولیکن بنده هم با جنابعالی در اینکه بتواند مفهوم مورد سئوال فوق را نیز برساند هم نظر هستم.+1

البته ببینیم دوستان عزیز دیگر چه گزینه های احتمالی دیگری را پیشنهاد خواهند داد.
+2 امتیاز
توسط (17.0k امتیاز)
to preempt
توسط (305k امتیاز)

Thanks.+1

 

+2 امتیاز
توسط (100 امتیاز)
بازنگری شد توسط

The best defense is a good offense .

 

توسط (305k امتیاز)

Thank you.+1

Please also put a period at the end , as it is a sentence.

Meantime , welcome to this forum.

توسط (305k امتیاز)

You were asked to put a full stop at the end of your sentence , please.

توسط (100 امتیاز)

Well! OK! Stop! Don't hurry! Don't worry! If the full stop at the end of sentence is such important, Was obeyed!, and I putted that in some days ago!, But the problem is that the site management will approve every comment or even every comment edition after some days! So take it easy!

توسط (1.8k امتیاز)

Dear @san
Hello, welcome to this community and thank you for your contributions.

The approval process is not entirely the way you have experienced so far. Over time you will get the hang of how we try hard to keep this site up and reliable fir everyone to use 

 Thank you for your patience and understanding 

ChiMigan

توسط
+1
Put put put.

مصدر ، گذشته و اسم مفعول فعل put , هر سه put ميباشند.

پرسشهای مرتبط

+5 امتیاز
3 پاسخ 7.5k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 1.1k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 199 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 338 بازدید
دسامبر 13, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط TOKA (9 امتیاز)
+2 امتیاز
4 پاسخ 1.3k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...