پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
570 بازدید
در English to Persian توسط (236 امتیاز)
سلام معنی اصطلاح زیر چی میشه و چه کاربردی داره؟

It is time to unleash the beast
توسط
وقتشه اونروی سگمو نشون بدم

کاربردش وقتیه که صبر کسی تموم بشه. البته ترجمه من اول شخص بود ولی جمله شما اینو مشخص نمی کنه پس می تونه برای دوم شخص یا سوم شخص هم ترجمه بشه خواستم معنا رو برسونم.
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

2 پاسخ

+1 رای
توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
وقتشه که این جونور/هیولا رو آزادش کنیم.

 
توسط (236 امتیاز)
پاسخی که شما فرمودین ترجمه کلمه به کلمه این جمله است نه ترجمه اصطلاحی و کاربردی جمله. با سپاس از شما....
توسط (29.9k امتیاز)
شايد :

وقتشه كه تمام انرژيمون رو به كار بگيريم

وقتشه كه نشون / نشونشون بديم
توسط (2.2k امتیاز) 1 گزارش
+2
خواهش میکنم. اگر جسارت نباشه من نکته ای رو خدمتتون عرض کنم.

ببینید ترجمه این اصطلاح باید به همین شکل لغت به لغت باشه. این اصطلاح به آن شکلی نیست که شما مد نظرتون هست. در واقع لزومی ندارد که بخوایم یک معادل اصطلاحی برایش پیدا کنیم. در واقع باید شکل و قالب این اصطلاح حفظ بشود چون تاکید بر روی هیولا و عملِ آزاد کردن است؛ حالا می تونه به صورت فیزیکی باشه و هم به صورت غیر فیزیکی.

من در برخی از فیلم های تاریخی و حتی ژانر وحشت دیدم که از این اصطلاح و مشابه آن استفاده شده. مثلا در یکی از فیلم ها قرار بود جلوی پادشاه یه عده زندانی با یک ببر مبارزه کنن. وقتی موقع آوردن اون ببر شد، این اصطلاح رو استفاده کردن اما به جای unleash گفتن release که همون معنی رو میده. و beast که خطاب به ببر بود.

در فیلم سریع و خشن 7 در یکی از صحنه ها، شخصیت دومینیک پشت یه ماشینی که مخفیش کرده بودن نشسته و قبل از حرکت از همین اصلاح استفاده میکنه یعنی به ماشینی که سوار شده میگه هیولا که قرار است با سرعت بره و خرابکاری کنه و بعدشم از یه برج بپره تو یه برج دیه! خب این ماشین مثل جانور یا هیولای وحشی است که آزاد شده!

جایگاه بعدی در روانشناسی است. مبحثی وجود دارد به نام «inner beast» هیولای درون و آزادسازی این هیولا. در همین مورد هم نباید ترجمه ای غیر از لغت به لغت بشه چون قطعا بعد از این اصطلاح نویسنده یا محقق درباره روند این نوع آزادسازی و اینکه هیولا به چه چیزهایی برمی گردد و منظور چیست، توضیحات لازم رو میده. قطعا نباید ما این رو چیزی دیگه ای ترجمه کنیم. بلکه باید اول خود این عبارت رو بنویسیم و بعد توضیحاتی که بعد از اون میاد، ارائه بدیم. در غیر اینصورت، اون حالت زیبایی شناختی، بار معنایی و اون هدفی رو که این عبارت دنبال می کنه از بین خواهد رفت.

با این تفاسیر، می تونید این اصطلاح رو اگر در متن برخوردید، همین جوری در نظر بگیرید و در ادامه متن قطعا توضیحاتی ارائه شده.

ببخشید که طولانی شد.
توسط (26.8k امتیاز)

Plus (+) Rainyman!

توسط (2.2k امتیاز)

Thanks so much.

0 امتیاز
توسط (415 امتیاز)
وقتشه که دیگه بزاری تو کاسش

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 216 بازدید
آگوست 22, 2013 در English to Persian توسط آرمین (8.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 67 بازدید
دسامبر 2, 2014 در English to Persian توسط maziyar85 (85 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 101 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 101 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 238 بازدید
نوامبر 30, 2013 در پیشنهاد و همفکری توسط Ali Mack (54.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...