پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
***استخدام مترجم پاره وقت***

It is time to unleash the beast

+2 امتیاز
431 بازدید
اکتبر 19, 2016 در English to Persian توسط english.translator (227 امتیاز)
سلام معنی اصطلاح زیر چی میشه و چه کاربردی داره؟

It is time to unleash the beast
نظر 4 روز پیش توسط ناشناس
وقتشه اونروی سگمو نشون بدم

کاربردش وقتیه که صبر کسی تموم بشه. البته ترجمه من اول شخص بود ولی جمله شما اینو مشخص نمی کنه پس می تونه برای دوم شخص یا سوم شخص هم ترجمه بشه خواستم معنا رو برسونم.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد اکتبر 20, 2016 توسط rainyman (2,225 امتیاز)
بازنگری شد اکتبر 20, 2016 توسط rainyman
وقتشه که این جونور/هیولا رو آزادش کنیم.

 
نظر اکتبر 20, 2016 توسط english.translator (227 امتیاز)
پاسخی که شما فرمودین ترجمه کلمه به کلمه این جمله است نه ترجمه اصطلاحی و کاربردی جمله. با سپاس از شما....
نظر اکتبر 20, 2016 توسط Sherlock (29,765 امتیاز)
شايد :

وقتشه كه تمام انرژيمون رو به كار بگيريم

وقتشه كه نشون / نشونشون بديم
نظر اکتبر 20, 2016 توسط rainyman (2,225 امتیاز) 1 گزارش
خواهش میکنم. اگر جسارت نباشه من نکته ای رو خدمتتون عرض کنم.

ببینید ترجمه این اصطلاح باید به همین شکل لغت به لغت باشه. این اصطلاح به آن شکلی نیست که شما مد نظرتون هست. در واقع لزومی ندارد که بخوایم یک معادل اصطلاحی برایش پیدا کنیم. در واقع باید شکل و قالب این اصطلاح حفظ بشود چون تاکید بر روی هیولا و عملِ آزاد کردن است؛ حالا می تونه به صورت فیزیکی باشه و هم به صورت غیر فیزیکی.

من در برخی از فیلم های تاریخی و حتی ژانر وحشت دیدم که از این اصطلاح و مشابه آن استفاده شده. مثلا در یکی از فیلم ها قرار بود جلوی پادشاه یه عده زندانی با یک ببر مبارزه کنن. وقتی موقع آوردن اون ببر شد، این اصطلاح رو استفاده کردن اما به جای unleash گفتن release که همون معنی رو میده. و beast که خطاب به ببر بود.

در فیلم سریع و خشن 7 در یکی از صحنه ها، شخصیت دومینیک پشت یه ماشینی که مخفیش کرده بودن نشسته و قبل از حرکت از همین اصلاح استفاده میکنه یعنی به ماشینی که سوار شده میگه هیولا که قرار است با سرعت بره و خرابکاری کنه و بعدشم از یه برج بپره تو یه برج دیه! خب این ماشین مثل جانور یا هیولای وحشی است که آزاد شده!

جایگاه بعدی در روانشناسی است. مبحثی وجود دارد به نام «inner beast» هیولای درون و آزادسازی این هیولا. در همین مورد هم نباید ترجمه ای غیر از لغت به لغت بشه چون قطعا بعد از این اصطلاح نویسنده یا محقق درباره روند این نوع آزادسازی و اینکه هیولا به چه چیزهایی برمی گردد و منظور چیست، توضیحات لازم رو میده. قطعا نباید ما این رو چیزی دیگه ای ترجمه کنیم. بلکه باید اول خود این عبارت رو بنویسیم و بعد توضیحاتی که بعد از اون میاد، ارائه بدیم. در غیر اینصورت، اون حالت زیبایی شناختی، بار معنایی و اون هدفی رو که این عبارت دنبال می کنه از بین خواهد رفت.

با این تفاسیر، می تونید این اصطلاح رو اگر در متن برخوردید، همین جوری در نظر بگیرید و در ادامه متن قطعا توضیحاتی ارائه شده.

ببخشید که طولانی شد.
نظر اکتبر 20, 2016 توسط لیوتار (26,700 امتیاز)

Plus (+) Rainyman!

نظر اکتبر 20, 2016 توسط rainyman (2,225 امتیاز)

Thanks so much.

0 امتیاز
پاسخ داده شد 5 روز پیش توسط Has (390 امتیاز)
وقتشه که دیگه بزاری تو کاسش

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 199 بازدید
آگوست 22, 2013 در English to Persian توسط آرمین (8,143 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 62 بازدید
دسامبر 2, 2014 در English to Persian توسط maziyar85 (84 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 62 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 86 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 212 بازدید
نوامبر 30, 2013 در پیشنهاد و همفکری توسط Ali Mack (54,700 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...