پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
900 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (751 امتیاز)
این جمله ها چند تا جمله تو یه فیلم جنایی بودن که به ترجمه ای که کردم مطمئن نیستم... بر اساس ژانر فیلم لطف میکنید اگه کمکم کنید... 

معامله تقلبی درومد 

ضایع شدن جلو کسی.....

آبروم رفت 

تو دردسر افتادن 

واسه کسی تله گذاشتن. (به معنای تلاش برای آبروی کسیو بردن میخوام باشه)

کیفش کوکه.....   (به معنای زیادی خوشحال بودن )

صحنه جرم 

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)

The deal turned out fake.

go down in sb's opinion

I lost face.

get into trouble/difficulty, get into a mess/jam

plan to disrepute/deface/defame

be walking on cloud, be on top of the world, fly high

crime scene

+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

1. The deal turned out to be fake/false/spurious/phony.

2. I had an egg on my face in front of him/her.

Or

2. I layed an egg in front of him/her.

Or

2. I got embarrassed in front of him/her.

Or

2. I got/looked sheepish in front of him/her.

Or

2. I got moerified in front of him/her. 

3. I lost my honor.

Or

3. I was stigmatized

Or

3. I was pilloried,

Or

3. I was disgraced.

4. I got/ran into trouble.

5. prey on sb.

6. s/he is over the moon.

Or

6. s/he is in the 7th heaven.

Or

6. s/he is tickled pink!

7. crime scene

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...