با سلام
برای «همچین» می توان در برخی موارد معادل «so that» به کار برد. اما در مواردی که در جمله «گویی /انگار که» وجود دارد، بهتر است «as if» بکار ببریم. اگر از as if (گویی که / انگار که) استفاده کردیم، لغت «همچین/جوری» از بطنِ جمله برداشت و به ترجمه اضافه می شود.
مثال اول شما:
He looks as if he's the power plant guy...
توی این جمله as if معادل «همچین نگاه می کند که انگار» به کار رفته است.
مثال دوم شما:
She burst into tears as if something terrible happened!
برای «اینم شد» می توان با نوشتنِ جمله به گونه ای دیگر، مفهوم این عبارت را در بطن آن قرار داد.
مثال اول شما:
I hate my life.
کسی که این جمله رو میگه، طبیعتا می توان از منظورش، معادل اون عبارت «اینم شد زندگی...» برداشت کرد.
مثال دوم شما:
Is this the movie you've always talked about? This is really awful!
که وقتی طرف می گه awful می تونیم برداشت کنیم که: «اینم شد فیلم...»