پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+8 امتیاز
8.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (954 امتیاز)
به حاشیه توی مثلا ورزش و فوتبال و مسائل سیاسی چی میگن؟
توسط (8.2k امتیاز)

I am interested in knowing this

توسط (9.2k امتیاز)

I am also interested in learning it

توسط (10.2k امتیاز)

Gossip? Rumor?

توسط (10.2k امتیاز)

Both of the answers sound nice! Who knows which one is "more common"?

توسط (2.7k امتیاز)

wow! you are up! it is 2:30 am! or you might be living somewhere else? 

توسط (10.2k امتیاز)

I'm a bat :)

توسط (2.7k امتیاز)
+1

:)) I am an owl!

9 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (9.4k امتیاز)

side track

توسط (55.1k امتیاز)

Hi

I think "Sidetrack" is the correct one.
 

توسط (954 امتیاز)
thank u sooo much
توسط (68.6k امتیاز)

"sidetrack" is a verb.

توسط (28.8k امتیاز)

اگه کلمه حاشیه رو در این جور موضوعات بخواهیم با یک کلمه در انگلیسی معادل کنیم بهترینش به نظرم  Sideline میباشد . کلمه Controversy هم خوبه اما آکادمیکه .

+4 امتیاز
توسط (9.2k امتیاز)

I got one from one of my friends:

"In other news"

و در حاشیه خبر ها ...

... and now in other news ...

+3 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Suggestions:

controversy

Controversial peripheral issues/events

Peripheral controversies

+2 امتیاز
توسط (23.1k امتیاز)

hello,

trivia

+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)

Sideline

Zarif made the remarks while speaking to reporters in London on Friday after a 1.5-hour meeting with Britain's Foreign Secretary Philip Hammond on the sidelines of a donor conference on Syria.

Ref :

http://217.218.67.231/Detail/2016/02/05/448818/Iran-Britain-Zarif-Hammond-visa

توسط (68.6k امتیاز)
در برنامه های خبری ایران، اصطلاح «در حاشیه فلان اجلاس» کاربرد زیادی داره. به نظر میرسه در منبعی که شما ارائه دادید، پرس تی وی خواسته این اصطلاح رو ترجمه کنه که به نظر، ترجمه درستی نیست. این موضوع با نگاهی به تعریف ها و مثالهای واژه نامه های مختلف مشخص میشه. البته اگر یک منبع خبری زبان اصلی پیدا کنیم که این واژه رو به این شکل به کار برده باشه، باید قبولش کنیم.

از این گذشته، واژه حاشیه در فوتبال، معنی متفاوتی با تعریف sideline داره. حاشیه به معنی رویدادهای جنجال برانگیزی است که جدا از رویدادهای اصلی و متعارف یک حوزه (مانند ورزش) رخ می دهند و توجه مطبوعات، ورزشکاران و مخاطبان را از موضوع اصلی منحرف می کنند و اغلب حالتی منفی و گاهی مخرب دارند. نمیدونم تا چه حد با این مطالب موافق هستید.
توسط (28.8k امتیاز)
موافقم ، کلا ما در فارسی "حاشیه" رو به چند شکل و با معانی مختلف به کار میبریم . با این حساب برای مناقشه و حاشیه داشتن Controversy که شما گفتید مناسبه . برای زمین و حاشیه زمین Sideline , Edge انگار مناسبه اما تکلیف در حاشیه کنفرانس چی میشه ؟ نه مناقشه ای شده نه درگیری ای ، پس شما چه پیشنهادی دارید برای همین عبارت ِ در حاشیه فلان کار ؟
توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
+1 رای
توسط (3.5k امتیاز)

Controversial events surrounding the football match/ the meeting....

 

+1 رای
توسط (2.0k امتیاز)

Hello everybody. 

digression may be the word you seek.

Regards

+1 رای
توسط (26.8k امتیاز)

petty squabbling/issues:

eg.  The meeting degenerated into petty squabbling.

جلسه به حاشیه کشیده شد.

توسط

 اخبار مربوط به حواشی در رسانه های مختلف معمولا به عنوان بخش

off the pitch یا off the field

پخش میشه

0 امتیاز
توسط (392 امتیاز)

Hi friend. Among skillful teachers of the English, this one is acceptable; Not the ones that has been written above:

" Side issue "

حاشیه، مسأله فرعی، مسأله جانبی

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 243 بازدید
اکتبر 18, 2023 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 276 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 931 بازدید
ژانویه 11, 2022 در فارسی به انگلیسی توسط honeyxp (112 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 246 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 227 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...