پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
335 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)

ممنو میشم در رابطه با ترجمه این متن راهنمایی بفرمایید

با تشکر

آیا شما تاییدیه برای دریافت نمونه از ایران را دریافت کردید و ایا میتوانم نمونه هایم را از ایران بفرستم ؟

 

ممنون میشم در مورد بیمه هم راهنمایی ام کنید. آیا امکان داره مناسب ترین بیمه ای که میتونم ثبت نام کنم را به من معرفی کنید و آیا بعد از آمدن باید ثبت نام بیمه را انجام بدهم؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Dear Professor,

Please kindly advise if you have obtained approval / permission for receiving samples from Iran and also if I can now send / dispatch them (from Iran).

Also I will be grateful if you would kindly guide me regarding the insurance coverage too. Would you please let me know the best insurance coverage that I can apply for and also if I should / could do that after my arrival (in the U.S.).

With thanks beforehand.

Best regards

............

توسط (1.4k امتیاز)
با سلام و عرض احترام. از راهنمایی های ارزشمند شما کمال تشکر را دارم.
توسط (304k امتیاز)
با سلام و احترام متقابل , خواهش می کنم.
توسط (59.4k امتیاز)

Hi dear Behrouz,

in the clause beginning with if, you should avoid using "would."

توسط (304k امتیاز)

Hi dear Mr.Saleh,

Thank you for your attention and remark ref which please , however, kindly note below from the Webster for using the formal forms of can and will (could / would) after if. Also to avoid using two woulds , it is usually preferred to use will in first part ; like : I will be grateful and then use would in the second part ; like : if you would kindly ....... or alternatively use would in the first part of the sentence and use could in the second part of it ; like Webster's below part in which both could and would have been mentioned after if you ........ in its bold-typed heading sentence.

I would be grateful if you could/would ...
formal used to make a request
I would be most grateful if you could send me an invoice in due course. (Webster)
 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...