پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
***استخدام مترجم پاره وقت***

فراوانی مسیر یاد شده حاکی از تطابق مسیرهای عمده حمل با بادهای

0 امتیاز
63 بازدید
نوامبر 3, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Z.A (1,343 امتیاز)
  با سلام و تقدیم احترام. ممنون میشم در رابطه با ترجمه متن های ارسالی راهنماییم بفرمایید.

با تشکر از لطف شما         

   فراوانی مسیر یاد شده حاکی از تطابق مسیرهای عمده حمل با بادهای غالب دوره گرم سال است. بادهای مذکور از شرق و شمال شرق در فصول گرم می وزند و عامل اصلی حمل گرد و غبار از مناطق کانون در داخل و خارج کشور است.

 

The frequency of above mentioned route indicates compliance with prevailing winds in the warm period of th year. The winds are blowing in the warm seasons from East and North East are as a major factor that carrying the dust from local and un local source point

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 3, 2016 توسط Behrouz Bozorgmehr (253,896 امتیاز)
انتخاب شد نوامبر 4, 2016 توسط Z.A
 
بهترین پاسخ

سلام - چون در اواخر خط دوم جمله ی فارسی نوشتید بادهای مذکور، بنظر بنده در ترجمه ی مربوطه نیز اگر بنویسید The said winds بهتر خواهد بود. همچنین پیشنهاد من برای سه خط آخر بشرح زیر است :

..... from East and North East and are the main factor for carrying the dust from the focal / source points within and outside of the coutry's limits.

نظر نوامبر 4, 2016 توسط Z.A (1,343 امتیاز)
با سلام و تقدیم احترام. متشکرم از لطفتون.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 49 بازدید
+4 امتیاز
4 پاسخ 227 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 111 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...