من زبانم بدك نيست دايره لغاتم در حد زبان عرف مورد استفاده در جامعه خب خيلي خوبه ... شايد تخصصي خيلي ايده ال نباشه ولي مثلا اغلب فيلم ها رو بدون زيرنويس مي بينم و از نظر شنيداري متوجه معاني ديالوگهاي ردوبدل شده ميشم و مشكلي از اين نظر ندارم ...توي زبان عامي مشكلي ندارم!
ولي توي ترجمه دقيق يه متن مثلا يه مقاله دانشگاهي به مشكل ميخورم! بخصوص از اين نظر كه مي خوام رسمي و يا كتابي ترجمه كنم ، همه چيز دقيق و درست و سرجاي خودش باشه فعل فاعل مفعول و ... همه چي درست باشه و البته معني دقيق يه كلمه اي كه مثلا 4-5 معني خاص داره هم گاها مشكليه براي خودش ...
شايد تجربه ي ، ترجمه ي بيشتر و بيشتر، خيلي كمك كنه بهم كه اين مشكل كم كم حل بشه ... ولي براي ابتداي كار توصيه و پيشنهادي نداريد؟
مثلا يكي از دوستانم راهنمايي ساده ولي مهمي بهم كرد كه ابتدا "فعل" رو پيدا كن!! اين نكته اي بود كه من رعايت نميكردم! ولي الان خيلي بهم كمك ميكنه ...
دوستاني كه مترجم هستند توصيه حرفه اي اگر داشته باشن ممنون ميشم