پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
284 بازدید
در English to Persian توسط (1.4k امتیاز)

As Halbert and O’Brien observe, “You do not always design types in a type hierarchy by starting with a supertype and then creating the subtypes.
 

درود بر همگی..سوال من اینه که قسمت رنگی میتونه امری ترجمه بشه ؟ یا حال ساده باید ترجمه کنم؟ البته با توجه به جمله..

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
سلام - بنظر بنده هیچکدام ; بلکه بهتر است به شکل جمله یِ مجهول ترجمه شود.

همانطوریکه / آنطور که .................................... , ......ها همیشه (هم) بصورت ............... طراحی نمی شوند.
توسط (1.4k امتیاز)
درود...سپاس از پاسخ تون...اما وجود you  رو چگونه تعبیر میکنید؟ you باعث نمیشه جمله امری باشه؟ 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. ببینید از اختیارات مترجم است که جمعی را مفرد / مفردی را جمع / معلومی را مجهول / مجهولی را معلوم و ............................. نماید مشروط بر اینکه به رساندن مفهوم آسیبی وارد نشود و در این موارد حذف فاعل (you و ........) بدیهی و بدون اشکال خواهد بود.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 135 بازدید
ژوئن 8, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 161 بازدید
آگوست 26, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 92 بازدید
ژولای 26, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 168 بازدید
دسامبر 24, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 155 بازدید
نوامبر 16, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...