پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
184 بازدید
در English to Persian توسط (100 امتیاز)
By introducing dahr as a kind of medidating buffer between Sarmand an Zaman , Mir Damad defuses the dilemma of either eternalaizing (and thus deifying)the world or infecting God with change (and thus in effect de-deifying Him

 

من اینو ترجمه کردم ، ولی خیلی مطمءن نیستم ، میشه ترجمه اش رو برام بزارید لطفا ، ممنونم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
میرداماد با معرفیِ / مطرح ساختنِ دهر بعنوانِ یک نوع مانعِ / سپرِ میانجی و حائل بین Sarmand و Zaman , مسئله یِ / معمایِ غامضِ جاودانی / ابدی / مخلد کردنِ (یا دانستن) جهان (و بدینگونه پرستیدن آن / الوهیت قائل شدن برای آن) و یا آلوده ساختن ذاتِ / ساحتِ خداوند با نسبت دادن متغیر بودن / غیر مطلق بودن به آن (و بدینگونه در واقع انکارِ او) را خنثی / بی اثر ساخت.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 162 بازدید
آگوست 22, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 226 بازدید
ژولای 11, 2016 در English to Persian توسط Soaldar (2.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...