پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
170 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.8k امتیاز)

 

سلام دوستان

به نظرتون این جمله درسته؟ میشه بگید نکته گرامری که باعث شده increasing به این شکل به جمله قبل ربط پیدا کنه رو توضیح بدین.

متشــــــــــــــــکرم:)

The data rate of these applications also varies from a few megabits/second (Mbps) to several gigabits/second (Gbps) for that reason increasing the burden on the internet.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)

سلام. متأسفانه نمی دانم نکته ی گرامری مربوط به این نحو کدام است. جمله بندی به نظرم  سلیس ترین و سرراست ترین نیست و دو جمله  را  باید بشود (و بهتر است) تا حدی از هم جدا کرد، مثلاً:

The data rate ... to several gigabits per second, which adds to the existing burden on the Internet.

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
درسته. از وجه وصفی مضارع استفاده شده که یکی از کاربردهاش دو عمله که دارن هم‌زمان انجام می‌شن. اینجا می‌گه که نرخ داده خیلی بالا می‌ره و هم‌زمان (یا در نتیجه) بار روی اینترنت رو زیاد می‌کنه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 261 بازدید
آگوست 4, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (74.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 243 بازدید
ژوئن 21, 2019 در English to Persian توسط Sarv1234 (13 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 182 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 185 بازدید
نوامبر 20, 2016 در English to Persian توسط m.zebarjadi (20 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
آوریل 8, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...