پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
1.8k بازدید
در English to Persian توسط (30.6k امتیاز)

سلام، دوستان. دنبال یک معادل خوب هستم برای این اصطلاح:

It was (like) water off a duck's back.

در اصطلاح یعنی بی اثر، هنگامی که کسی به نصیحت گوش نمی دهد.

 

ممنون ام.

توسط (30.6k امتیاز)

Thanks. I think it's a good idea always to check possible earlier references before posting a new question.

توسط (30.6k امتیاز)
گمان کنم این دو اصطلاح هم خوب باشند: یکی "آب در هاون کوفتن" و دیگری (که حتا زیباتر هم هست) "گره بر باد زدن". البته هر دو این ها به مفهوم "کار بیهوده" کاربرد دارند. به هرحال ساده ترین و پذیرفتنی ترین انتخاب از یک گوش گرفتن و از گوش دیگر بیرون کردن است: In one ear , out of the other.

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
از یک گوش شنیدن و از گوش دیگر در کردن
توسط (30.6k امتیاز)

Yes, that's quite good. Thanks.

توسط (13.0k امتیاز)

My pleasure.

+3 امتیاز
توسط (11.1k امتیاز)
همچنین:

تربیت نااهل را چون گردکان بر گنبد است

چون گردکان بر گنبد

نرود میخ آهنین بر سنگ

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 1.0k بازدید
فوریه 12, 2015 در English to Persian توسط Mahtab68 (21.6k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 144 بازدید
دسامبر 25, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.6k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 344 بازدید
+4 امتیاز
1 پاسخ 326 بازدید
ژولای 18, 2013 در English to Persian توسط امیر (9.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...