پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
186 بازدید
در English to Persian توسط (43 امتیاز)
باید در جستجوی شادی باشیم؟یا مفهوم دیگری دارد؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
باید شادی و شعف خود را به مخاطره بیاندازیم.

اجتمالاٌ منظور این است که:

گاهی باید دل به دریا بیاندازیم و برای رسیدن به اهداف برتر حتی حاظر باشیم از شادی خود هم بگذریم.
توسط (36.7k امتیاز)
از شادی خود نگذریم، نه: خطر "دل انگیزی و شادمانه شدن" را به جان بخریم.
توسط (11.2k امتیاز)
معنی دیگری که به ذهن من می رسد این است (که البته اگر به بافت متن دسترسی داشته باشیم معنی روشن تر می شود):

"باید خطراتی که در راه رسیدن به شادی و شاد بودن هست را به جان بخریم."

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 386 بازدید
ژوئن 17, 2014 در English to Persian توسط nhp (65 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 215 بازدید
مارس 1, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 77 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
دسامبر 7, 2021 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
+1 رای
3 پاسخ 289 بازدید
ژولای 20, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...