پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
709 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (3.4k امتیاز)

" توارد " یعنی گذشتن مضمون یا تعبیری در خاطر شاعری/نویسنده ای، درست مثل آنچه در ذهن شاعر/فرد دیگر گذرد به غیر اخذ و سرقت. (دهخدا).

2 پاسخ

+1 رای
توسط (11.2k امتیاز)

به این معنی شاید بشود گفت:

(poetic) telepathy, thought transference, intercommunication

thinking of a poetic theme which is accidentally in the mind of some other poet at the same time

توسط (3.4k امتیاز)

بسیار متشکرم از راهنمایی شما. 

نظر شما در مورد این معادل چیست؟

coincidence

توسط (11.2k امتیاز)
در حالت کلی چیزی که به ذهن من می رسه اینه که این معادل بیرون از متن کل معنی مورد نظر شما رو نمی رسونه، اما شاید در ترکیب و با توجه به متن بشه ازش استفاده کرد.
توسط (3.4k امتیاز)
ممنونم از شما
+1 رای
توسط (49.3k امتیاز)

Accidental/unintentional Plagiarism

 

However, I dont think there is such a thing in English. You can explain it though. "When two poems are similar both in meaning and words without knowing about it." 

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...