پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
705 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)
واقعه حادثه دلخراشی بود 
مرگ آن جوان ناکام واقعا دلخراش بود 
توسط (8.2k امتیاز)
+1

واسه جوان ناکام و جوان مرگ شده من untimely و premature رو پیشنهاد میدم  مثلا

Mohsen died untimely at the age of twenty seven محسن در سن 27 سالگی جوان مرگ شد

premature/untimely death مرگ ناگهانی/زودرس

6 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

heart-rending / heart-breaking / horrowing / grating

a heart-breaking event یک رویداد دلخراش

a heart-rending death یک مرگ دلخراش /جانگداز

cacophony / cacophonous / raucous sound صدای دلخراش

+3 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

Heart-breaking

It was really an heart-breaking accident.

 

The death of that young man was deeply heart-breaking. 

توسط (59.4k امتیاز)
+1

It was really heart-breaking accident, dear Bassir.

+3 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

I'm a bit surprised not to see 'tragic' in the answers.

We often use tragedy to talk about the incident itself as in,

September 11 was a tragedy.

However we can talk about a tragic (e.g. car) accident, too.

0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)

به پیشنهاد گوگل :

Irritant (adj,n)

0 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)

A traumatic event

A nasty accident

0 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)

در مورد قسمت اول دوستان عالی پاسخ دادند و در مورد قسمت دوم سوال پیشنهاد بنده این است:

He met a tragic and untimely/premature death at.....توی قسمت جای خالی سن مرحوم رو هم میشه اضافه کرد

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...