هر دفعه اینقدر روی بغال, سبزی فروش و قصاب ستم میکرد تا صورتش/لپ هاش از سکوت به نشانه خساست قرمز میشد تا یک معامله/خرید صورت میگرفت و اینجوری یکی دو پنی صرفه جویی میکرد.
به زبان ساده
اون پول کمی داشت. هر قرون شو با چونه زدن سرقیمت با بغال, سبزی فروش و قصاب تا زمانی ادامه میداد که مجبورشون میکرد بهش تخفیف بدند, جمع میکرد. اون هر دفعه این کار رو میکرد ولی هر بار که تخفیف زورکی میگرفت رنگش قرمز میشد و آبروش میرفت چون فکر میکرد مردم فکر میکنند اون فقط خسیسه و دلش نمیاد پول مصرف کنه.
The sentence means that she was embarrassed (cheeks burning) by the unspoken (silent) suggestion (imputation) of stinginess (parsimony). They had very little money and so they had to..
She is a poor woman. She has only a little money. She saved her pennies slowly by arguing about prices with the grocer, the vegetable man and the butcher until she forced them to lower their prices for her. She did this, but whenever they lowered their prices, she blushed and was embarrassed because she thought that they thought she was a woman who just did not like to spend her money.