پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
225 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

He rolled his eyes and entered house with warm smile for his parents  

او چشمهاش را چرخاند و به خاطر والدینش با لبخند گرمی وارد خانه اش شد 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (1.1k امتیاز)
"He rolded his eyes" رو متوجه نمیشم اما اگر مثل بعضی پست های دیگه اشتباه تایپی باشه و منظور "rolled his eyes" باشه، معمولاً اگر متن اجازه بده به "پشت چشم نازک کردن" ترجمه می کنیم. "چشم چرخاندن" معنی کاملاً متفاوتی داره.

نکته: اشتباهات تایپی و جا انداختن حروف اضافه و از این دست باعث میشه معنی مورد نظر منتقل نشه.

پشت چشمی نازک کرد و با لبخند گرمی رو به پدر و مادرش وارد خانه شد. (خودم هم درک نمی کنم یعنی چی که تا حدی به قلع و قمع کردن متن و جمله هم برمیگرده)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 224 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 222 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 200 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 237 بازدید
آگوست 3, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...