پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
5.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.4k امتیاز)

من با مشکل مواجه شدم

-I face with problem.

-I am faced with problem.

 کدومش درسته ؟

 

توسط (10.5k امتیاز)

معمولا اینطوری استفاده میشه: 

to face a problem 

to be faced with a problem 

البته اولی هم گاهی اوقات با with استفاده میشه. اما دیکشنری ها معمولا بدون with پیشنهاد می کنن. 

 

2 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)

I faced a problem. 

توسط (1.1k امتیاز)

I've faced a problem.

بهتر نیست؟

توسط (10.5k امتیاز)

تو سوال "شدم" نوشتن که زمان گذشته است. اما اگر منظورشون "شده ام" هست (یعنی مشکلشون هنوز هم ادامه داره و تموم نشده)، پیشنهاد شما درسته

I've faced a problem. 

توسط (1.1k امتیاز)

"من با مشکل مواجه شدم" در فارسی معمولاً در مورد دوم و در زمان حال به کار میره و انگلیسی ش هم به تناسب همون باید باشه.

اگر منظور در گذشته ی کامل باشه به شکل "با مشکلی مواجه شدم" درمیاد (همون ترجمه ی جمله ی شما)، با حذف "من" و اضافه کردن "ی".

توسط (10.5k امتیاز)
+1

البته بستگی به متن داره. مثلا در جمله های زیر، همون "با مشکل مواجه شدم" ترجمه میشه و در زمان گذشته ساده. به هر حال نظر شما محترمه. 

I faced a problem when I was sending a mail. 

I faced a problem when I was in the U.S. Air Force. 

 

توسط (1.1k امتیاز)
مثال های خوبی بود. می دونید، فکر می کنم بیشتر بود و نبود "من" هست که زمان جمله رو تعیین میکنه. ممنون از همفکری. استفاده کردم.
توسط (10.5k امتیاز)
+1
من هم استفاده کردم. ممنون. موفق باشید. 
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

Both are correct:

Face something

Be faced with something.

Besides,

I encountered a problem/difficulty.

I came across a problem/difficulty.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...