پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
617 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

The sky is already dark and silent above the busy city, almost entirely covered with clouds that can't be seem clearly 

آسمان از قبل هم تیره شده بود و سکوتی تمام شهر شلوغ رو فراگرفته بود . تقربا سرتاسر با ابر هایی که به طور واضح دیده نمی‌شدند، پوشیده شده بود

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

آسمان بر فراز شهر شلوغ، تیره و ساکت (آرام) شده، در حالی که تقریبا سراسر با ابرهایی که به وضوح دیده نمی شوند، پوشیده شده. 

 

آسمان بر فراز شهر شلوغ، تیره و ساکت (آرام) شده بود، در حالی که تقریبا سراسر با ابرهایی که به وضوح دیده نمی شدند، پوشیده شده بود. 

 

تا جایی که من می دونم، already رو میشه در بعضی جمله ها ترجمه نکرد چون خوده زمان گذشته اون منظور رو میرسونه. اما اگر خواستید در این جمله استفاده کنید، می تونید بنویسید: آسمان از پیش بر فراز ... 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 227 بازدید
آوریل 20, 2014 در English to Persian توسط mahdi9057 (488 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 645 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 170 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 180 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 420 بازدید
فوریه 4, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...