پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
599 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (16 امتیاز)

با سلام خدمت تمامی عزیزان. بنده برای انجام تحقیقی نیاز به نظرات ارزشمند شما دارم. ممنون میشم اگر فرصت دارید، پاسخ کوتاهی به این سوال بدید. پیشاپیش از لطف شما سپاسگزارم. 

آیا شما مطالعه متن های دو زبانه (انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی) را برای یادگیری بهتر زبان انگلیسی و بهبود مهارت های ترجمه مفید می دانید؟ (لطفا در صورت تمایل، دلیل پاسخ خود را ذکر کنید و یا توضیحات بیشتر ارائه بفرمایید.) 

5 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
سوال خوبی کردین.
بنده ترجیح میدم بیشتر مظالب انگلیسی به فارسی مطالعه کنم. از هر 10 مقاله یکی از فارسی به انگلیسی باشه خوبه فقط جهت مهارت ترجمه سلیس و روان. یکی از بهترین سایت هایی که من پیشنهاد میکنم سایت یورونیوز فارسی هست. شما میتونید روزانه یک خبر رو اول به انگلیسی بخونید, ترجمه اش کنید بعد برین بخش فارسی و با ترجمه خودتون مقایسه کنید. با کلمات روز دنیا هم آشنا میشید که هر روز استفاده میشه. نه خیلی کتابی و نه خیلی اسلنگی.
توسط (16 امتیاز)
با تشکر فراوان از پاسخ شما. میتونم بپرسم به نظر شما مطالعه متون خبری دو زبانه مفیدتر هست یا متن های عمومی مثل داستان و اطلاعات عمومی و ...؟ یا هر دو؟ سپاس.
توسط (49.3k امتیاز)
+1
اخبار مفیدتر هستند به نظر من. داستان ها هم بد نیست, مخصوصا از نوع عاشقانه. 
توسط (16 امتیاز)
ممنونم. 
+2 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
با سلام

بستگی داره به هدف شخص از مطالعه و یادگیری زبان.

 اگه هدف تقویت مکالمه باشد، متنهای دوزبانه توصیه نمی شود و باید بیشترین تاکید بر متون یک زبانه باشد.

اگر هدف تقویت توانایی ترجمه باشد، بدون شک کار با متن های دوزبانه بسیار مفیدتر خواهد بود.

 در مورد نوع متن ها هم در درجه اول، هدف از یادگیری مهم است و بعد از آن، علاقه و پسند خواننده اهمیت دارد.

 خلاصه اینکه نمی توان برای همه افراد و موقعیت ها نسخه یکسان پیچید.  موفق باشید.
توسط (16 امتیاز)
از نظر ارزشمند شما متشکرم. 
+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
به نظر من که خیلی مفیده چون میشه از راه مقایسه، طرز درست نوشتن جملات رو یاد گرفت. 
توسط (16 امتیاز)
خیلی ممنون از نظرتون. 
+1 رای
توسط (28.8k امتیاز)
به نظر من هم دنیایی که توش زندگی میکنیم دنیای اطلاع و خبر داشتنه ، خبر رو اول انگلیسی و سپس اگه فارسیش باشه چک میکنم .
توسط (16 امتیاز)
نمایش مجدد توسط
واقعا ممنون از پاسختون. 
+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)
صد در صد مفید است. البته فقط نباید به ترجمه اطمینان کرد و اگر ترجمۀ عبارت یا واژه‌ای را در زبان مبدأ نمی‌دانید، حتماً باید علاوه بر ترجمه، به دیکنشری نیز مراجعه کنید و از صحت ترجمه یا میزان صحت آن اطمینان حاصل کنید.

یکی از ساده‌ترین کارها هم خواندن اخبار به هر دو زبان است. مثلاً برای انگلیسی به فارسی، ابتدا خبر را به زبان انگلیسی بخوانید و سپس ترجمۀ آن را بخوانید و مرحلۀ راستی‌آزمایی بالا را هم که گفتم، انجام دهید. 

مطالعۀ رمان نیز بسیار مفید است، ولی خب از خواندن خبر کمی سخت‌تر است.
توسط (16 امتیاز)
از نظر خوب و جامع شما سپاسگزارم. 
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.

پرسشهای مرتبط

+11 امتیاز
1 پاسخ 881 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 4.8k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 170 بازدید
ژانویه 2, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Shahrokh Sabetmoghad (80 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 618 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 316 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...