پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
365 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (22.4k امتیاز)

سلام.

ترجمه جمله: یاد تو مصلحت خویش ببرد از یادم.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Thinking of you carried away my expedience / my best benefit / my best interest(s) / (my) expedient affairs from my mind.

Thinking of you made my mind devoid of my expedience / my best benefit / my best interest(s) / (my) expedient affairs.

توسط (13.0k امتیاز)
+1
سلام. فعل این مصرع "بِبُرد" است. پیشنهاد می کنم زمان جمله را به گذشته تغییر دهید. 
توسط (304k امتیاز)
سلام و ممنون از پیشنهاد شما که بر طبق آن ، زمان جمله ترجمه شده را به گذشته تغییر دادم. راستش متاسفانه آشنایی زیادی با این اشعار زیبای فارسی ندارم و فکر کردم منظورش می برد است.
توسط (13.0k امتیاز)
خواهش می کنم. البته در نگاه اول هم بِبَرَد به ذهن میرسه. اما در واقع بِبُرد هست.
توسط (304k امتیاز)
+1
بله با شما موافقم.
توسط (22.4k امتیاز)

Thank you, Mr. Bozorgmher.+

توسط (304k امتیاز)

You're welcome.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...