پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
3.3k بازدید
در English to Persian توسط (89 امتیاز)
با سلام خدمت سروران عزیزم...میشه لطفا تفاوت 

wash up???

wash????

do washing?

do the dishes???

اگه میشه لطفا به فارسی توضیح بدید از دیکشنری نباشه لطفا...منتظر خوبی های شما هستم.
توسط
خیلی خیلی سپاس

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اولی معمولا همون معنی شستن رو داره با کاربرد خاص. مثلا معنی شستن دست و صورت میده. در انگلیسی بریتانیایی معنی شستن ظرف‌ها رو هم داره.

دومی هم که یعنی شستن چیزی.

سومی رو الان مثالی در ذهنم نیست ولی شستن به عنوان یک کار کلی (نه شستن چیز خاصی مثلا ظرف) باید مد نظر باشه. 

چهارمی هم که یعنی شستن ظرف‌ها. 

اگر هر کدوم رو در جمله‌ای بیارید میشه ترجمه دقیقی داد ولی به صورت جداگانه ممکنه هر واژه یا ترکیب معنی‌های مختلفی داشته باشه.

من با توجه به مثال‌هایی که از هر کدوم به ذهنم اومد پاسخ دادم.
توسط (89 امتیاز)
عالی بود ....یک دنیا ممنون
+2 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)

سلام بر شما دوست عزیز wash up تنها یک معنا داره 

معنا :فقط و فقط شستن ظرف ها {مثل پشقاب،قابلمه،لیوان و چیزای دیگه که واسه پخت و پز و سرو غذا ازشون استفاده شده} بعد از صرف غذا مثال:i didnt wash up the pans و دقیقا با do the dishes برابری معنایی داره

فعل to wash معانی مختلفی داره

معنی اول:تمیز کردن چیزی با اب و در بیشتر مواقع با صابون یا مایع مثال:these jeans need washing/////

معنی دوم://خودشویی//شستشو خود با اب و یا صابون  مثال:i washed and changed before going out ///she was no longer to wash herself

معنی سوم:شستنی که در اثر شستن خراب نمیشه شنیدید میگن این لباس یا..شستشو خوبی داره و میتونه چندین بار شسته بشه بدون اینگه رنگشو از دست بده و یا صدمه ببینه به عبارتی دیگه قابل شستشویه  اینم مثال:this sweater washes well

معنی چهارم:توسط امواج بردن یا اوردن و یا شستن بردن مثل سیل به عنوان نمونه : pieces of the wreckage were washed ashore/////he was washed overboard by a huge wave

 

این do washing فقط و فقط به معنا شستن لباس هستش مثال: i do the washing(=wash the clothes) in our house 

 

 

توسط (89 امتیاز)
سلام....مرسی...عالی بود.
توسط (120 امتیاز)
+1
البته در محضر اساتید جسارته ولی به نظر نمی رسه wash up فقط معنی شستن ظرف بده چون من در متنی که درباره افتادن یک فرد در آب بود هم چنین فعلی رو دیدم...
توسط (304k امتیاز)
+1
سلام.+1

البته معنی چهارم نوشته شده در پاسخ دوست خوب مان آقا REZA نیز همان نکته شما در مورد متنی را که دیده بودید در خود دارد.
توسط (8.2k امتیاز)
+1

سلام خدمت اساتید و در راس همه جناب استاد بزرگمهر که وجود ایشان مایه مباهات و افتخار همه زبان آموزان من جمله خود بنده همیشه بوده و هست و بایستی اذعان کنم در تمامی سال های تحصیل چه در مدرسه و همچنین در دانشگاه انسان شریفی به بزرگی و عالمی شما در زبان سراغ نداشته و ندیده ام که به این میزان دقیق و نکته بین به مسائل نگاه کند و واقعا وجود شما نعمت بزرگیست که نصیب هر کسی نخواهد شد و برای شما طول عمر با عزت و سلامی در تمامی عرصه های زندگی از درگاه ایزد ممنان آرزومندم. در ارتباط با موضوعی که دوست عزیزمان با نام کابری parsley فرمودند بایستی اشاره نمایم که ابتدایا هیچ انسانی devoid of defect نیست و طبیعت انسان این هست که به کرات دچار خطا و اشتباه می باشد و نه بنده و هیچ کس دیگری کامل نیست مگر خداوند بزرگ و بلند مرتبه که سرچشمه تمامی علوم و خوبی هاست و همچنین اگر نگاهی دقیق تر بیاندازیم متوجه خواهیم شد که یه فرق های ریزی در این اصطلاح وجود دارند که به اختصار توضیح خواهم داد.

Wash up = دقت کنید این اصطلاح رو چون دوست عزیزمان برای تفاوت میخواستند به یک معنا اکتفا شد و الان هم خدمتتان بایستی بگویم که این اصطلاح ابتدایا با همان معنای اولی بیشتر کاربرد دارد و خواهشمندم با واش سامتینگ آپ اشتباه نگیرید چرا معنایی که شما فرمودید واش سامتینگ اپ هست نه واش اپ که فعلیست دو کلمه ای که از نوع نان سپربل میباشد یعنی جدا شدنی نیست مثل اونی که شما فرمودید

و یه نکته ریز دیگه اینکه واش سامتینگ آپ از نوع ترنسیتیو هست و برای کامل شدن به نوعی مفعول نیازمند هست ولی واش آپ بیشتر اینترنسیتیو و نا متعدی هست.

Go and wash up before lunch(intransitive)

He washed up his mug and put it back on the shelf(transitive)

معنای اول = شستن ظروف البته در انگلیسی بریتانیایی و در امریکن همون دو د دیشز میگن بیشتر

معنای دوم شستن دست  و صورت

منبع ذیل اکسفورد

image

توسط (304k امتیاز)
+2
سلام آقا REZA ی عزیز. ممنونم از نظر لطف شما نسبت به بنده.

بودن در کنار همه شما خوبان در این انجمن خوب و سالم برای بنده نیز مایه مباهات بسیار است.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
ژوئن 11, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 184 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
آگوست 8, 2018 در English to Persian توسط Ramin khan (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 609 بازدید
آوریل 6, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 135
36.5k
BK 20
101.8k
Behnam.pk 12
351

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...