پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
711 بازدید
در English to Persian توسط (1.2k امتیاز)
ترجمه جمله زیر چیست؟

The board of directors could be next in the firing line
توسط (306k امتیاز)

خواهش می کنم. چون از context اصلی که این جمله در آن بکار رفته اطلاعی نداشتم ، معادل اخراج را برای firing انتخاب کردم ؛ ولیکن اگر مورد انتقاد قرار می گیره را نوشتید با context اصلی که در اختیارتان است مناسبت دارد ، چرا که نه ، می توانید آنرا بکار ببرید. لذا بنده پاسخ خود را خاموش کردم.

توسط (1.2k امتیاز)
خیلی ممنون استاد عزیزم
توسط (306k امتیاز)
خواهش می کنم. 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
دفعه بعد ممکن است هیات مدیره در خط آتش باشد.
دفعه بعد ممکن است هیات مدیره مورد آماج انتقادات قرار بگیرند.
توسط (1.2k امتیاز)
+1
دومی خیلی خوبه 

دستتون درد نکنه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 2.0k بازدید
مه 28, 2018 در English to Persian توسط Candyman (42 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 354 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 377 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 340 بازدید
فوریه 24, 2017 در English to Persian توسط davidbeckham (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 84 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (13.8k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 92
306.1k
Englishabc 17
13.8k
Maria Mehr 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

306.1k
BK

101.9k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.3k پرسش

61.9k پاسخ

60.2k نظر

14.5k کاربر

پرسشهای دیگر

+4 امتیاز, +3 پاسخ
+3 امتیاز
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...