پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
237 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

He hurriedly bid his goodbye and then he wasn't in his home anymore.

Gaining a slight pout from his mother

His mother waved a dismissive hand at his face

He sent meaningful look at the other, hoping he would full fill his biggest wish at the moment.

He was tempted to accept the invitation, just to see the his  face turn into despair.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
در پاراگراف ماقبل قبل ، full fill باید به شکل بهم چسبیده نوشته بشه و full اونهم باید یک L داشته باشه.

او با عجله/ شتابان ازش خداحافظی کرد/ بهش گفت خداحافظ و اونوقت اونم دیگه تو خونه ی او نبود. / نموند.

ضمن/ با دریافت/ روبرو شدن با قدری اخم/ دلخوری از سوی مادرش ........

مادرش به شکلی تحقیر آمیز دستش رو به طرف صورت او / به سوی او تکان داد.

او نگاه معنی داری به دیگری کرد با این امید که اون (یکی)  بتونه در اون لحظه خواسته اش / آرزوش رو برآورده کنه.

........... فقط برای دیدن یاس / نومیدی در صورت او . / فقط برای اینکه صورت/ چهره او به حالت یاس/ نومیدی در میاد.

 

 

 

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 327 بازدید
مارس 3, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 578 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 205 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...