پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
215 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

This only made him wonder why he was acting weak habitually. He didn't know if he was satisfied at the turn of events or if he was actually more confused than before but the point is, he wanted to know so badly.

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
این (موضوع / کار) ، فقط اونو به این تعجب/ حیرت واداشت / فرو برد که چرا او بطور همیشگی/ از روی عادت (اینقدر) ضعیف عمل می کنه. او نمی دونست که آیا از روند کارها / رخدادها / وقایع رضایت داره یا نه و همچنین اینکه آیا بیشتر از قبل دچار گیجی/ سردرگمی شده است؟ اما نکته/ موضوع این بود که او خیلی/ بشدت می خواست اینو / پاسخ اینا رو بدونه.
0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
نمی دونست ( مونده بود ) چرا اون انقد گند میزنه تو کاراش . نمی دونست واقعا باید خوشحال باشه از اینکه اون ماجرا ها به خیر گذشته یا افسرده و ناراحت . ولی راستشو بخواین می خواست خیلی زود  از همه چیز سر در بیاره .

اینجا من habitually را " انقدر " و 

 badly رو مثه quickly ترجمه کردم  

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
3 پاسخ 250 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 202 بازدید
مارس 9, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 193 بازدید
دسامبر 25, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 273 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...