پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
287 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

As our focus here was on the association between brand

attitudes and brand search, we did not include in the model

other covariates that are likely to be predictive of search

including advertising (Hu, Du, and Damangir 2014; Joo et al.

2014; Lewis and Reiley 2013) and product recalls. However,

because the model estimates are informed by brand attitude

differences between users (and not differences between brands

or differences over time), the omission is unlikely to produce an

omitted variable bias in our estimates of the association

between attitudes and search.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط

As our focus here was on the association between brand attitudes and brand search, we did not include in the model other covariates that are likely to be predictive of search including advertising (Hu, Du, and Damangir 2014; Joo et al.2014; Lewis and Reiley 2013) and product recalls.

از آنجا که تمرکز ما بر روی رابطه بین نگرش های نشان تجاری/مارک و تحقیقات مارکی بود, ما دیگر متغیرهای کمکی که احتمال دارند قابل پیشبینی در تحقیق از جمله تبلیغات (مانند ......) و فراخوانی محصول باشند, آنها را در مدل/نمونه شامل نکردیم.

 

However,because the model estimates are informed by brand attitude differences between users (and not differences between brands or differences over time), the omission is unlikely to produce an omitted variable bias in our estimates of the association between attitudes and search.

اگرچه, براوردهای نمونه براساس تفاوت های خصوصیتی مارک بین کاربران (و نه تفاوت ها بین مارک ها و تفاوت در گذشت/طول زمان) ابلاغ شده اند,  این حذف شدگی نامحتمل است تا سوگیری متغیر حذف شده در براوردهای مان از رابطه بین خصوصیات و تحقیقات رقم بزند/ایجاد کند.

توسط
برای جمله دوم اینطوری درست نیست که بگیم " با این حال، چون برآورد مدل تفاوت بین کاربران را توسط گرایش به برند شکل می‌دهد (و نه تفاوت بین علامت های تجاری یا تفاوت با گذشت زمان)، حذف نمودن بعید می‌رسد به تولید متغیرهای حذف شده در برآوردمان برای ارتباط بین گرایش و جستجوی برند بیانجامد."
توسط (49.3k امتیاز)
inform یعنی خبر دادن
form یعنی تشکیل دادن, شکل دادن

با form جمله معنا میده, ولی اصل متنی که گذاشته شده میگه inform . ممکنه اشتباه املایی باشه البته.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...