پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
70 بازدید
در English to Persian توسط (261 امتیاز)

The boy seemed to gain more from an acquaintance with a friendly joiner's apprentice who took him to a neighbouring pianoforte warehouse where Franz could practice on better instruments

نکته : این جمله در مورد زندگینامه یک آهنگساز هست که در واقع اشاره ای به زمانیِ که آموزش های موسیقی رو طی میکرده و در جمله بالا منظور از واژه Boy همون آهنگساز هست

 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

2 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
به نظر میرسید آن پسر از آشنایی با یک شاگرد نجار صمیمی بیشتر سود برده بود، کسی که او را به انبار پیانو مجاور برده بود که در آن Franz میتوانست با آلات موسیقی بهتری تمرین کند. 
0 امتیاز
پیش توسط (1.6k امتیاز)
انگار پسره از وقتی با شاگرد نجار آشنا شده خیلی چیزا یاد گرفته . شاگرده اونو به آموزشگاه برده تا پیانو یاد بگیره . اونجا Franz می تونست با ساز های بهتری تمرین کنه ( ساز های بهتری رو بزنه ) .

لازم نیست nighboring رو ترجمه کنیم یعنی دوباره بگیم آموزشگاهی که نزدیک خونه پسره و محل کار شاگرد نجار بوده .

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...