پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
318 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

سلام. عبارت قرمز رنگ adjective phrase است؟ نقش being اینجا چی هستش؟

the assignment of your client being assertive

with her sister can’t happen because her sister is out of the country.

توسط (8.2k امتیاز)

این متن یه جورایی بی معنیه و معنا رو درست متبادل نمیکنه نمیدونم این حس فقط در من ایجاد شده یا دیگر دوستان هم موافقند. به نظر بنده به این شکل تغییر پیدا کنه بهتر میشه حال دوستان دیگر هم حتما نظرات بهتری ارائه خواهند داد اما به نظر من معنا جمله خوب منتقل نمیشه و اگر به این شکل نوشته بشه بهتر خواهد شد. 

Your client's assignment has been asserted.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

به نظر من یک participle phrase (عبارت وجه وصفی) است. برای اطلاعات بیش‌تر پیوند زیر رو مطالعه کنید:

http://chimigan.com/72414/Passive-participial-phrases-%D9%85%D9%86%D8%B8%D9%88%D8%B1-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA%D8%9F

0 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
کل این تکست ای که شما اورده اید و فاقد main verb هست اگر بخواهیم دقیق تر بگوییم یک عبارت اسمی(noun phrase) میباشد.

being assertive با هم یک عبارت وجه وصفی (participial phrase) میباشد که client را توصیف مینماید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 233 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 729 بازدید
مارس 3, 2022 در آموزشگاه زبان توسط Maede33 (116 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 222 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 162 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 221 بازدید
ژانویه 29, 2020 در پیشنهاد و همفکری توسط niknik (573 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...