'act like a spoiled child' maybe! But I think the following expressions better work in your context:
'play hard to get' as in,
1.'Bill decided he would accept the job if it was offered rather than playing hard to get in the hope of being offered more money.'
2. 'Why can't we go out? Why do you play hard to get?'
http://idioms.thefreedictionary.com/play+hard+to+get
'bat your eyelashes at someone': you do this to attract attention as in,
'She kept batting her eyes at me each time I talked to her, so I'm thinking of asking her out on a date.'
However, I admit the context is a bit weird since it's usually God who plays hard to get to you, not the other way around! You can pick this up from classical literature, for an instance. God is the one being loved by humans and they crave him\her but God is elusive to men, playing hard to get.
http://www.thepursuitblog.com/god-plays-hard-to-get/
My suggestion to translate باخدا قهری؟ نه فقط دارم خودمو لوس میکنم براش is:
A: Have you fallen out of love with God?/Have you turned your back on God?
B: No, I'm just playing hard to get (to him).