پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
2.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (12 امتیاز)
در کل خود را برای کسی لوس کردن چجوریه ساختارش به انگلیسی 
توسط (11.5k امتیاز)

Please let me know if you got wht u were looking for. Also if you think this is the best answer you could get, please check it as بهترین پاسخ

1 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)
نمایش مجدد توسط

'act like a spoiled child' maybe! But I think the following expressions better work in your context:

'play hard to get' as in,

1.'Bill decided he would accept the job if it was offered rather than playing hard to get in the hope of being offered more money.' 

2. 'Why can't we go out? Why do you play hard to get?'

http://idioms.thefreedictionary.com/play+hard+to+get

'bat your eyelashes at someone': you do this to attract attention as in,

'She kept batting her eyes at me each time I talked to her, so I'm thinking of asking her out on a date.' 

However, I admit the context is a bit weird since it's usually God who plays hard to get to you, not the other way around! You can pick this up from classical literature, for an instance. God is the one being loved by humans and they crave him\her but God is elusive to men, playing hard to get.

http://www.thepursuitblog.com/god-plays-hard-to-get/

My suggestion to translate باخدا قهری؟ نه فقط دارم خودمو لوس میکنم براش is:

A: Have you fallen out of love with God?/Have you turned your back on God?

B: No, I'm just playing hard to get (to him).

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...