پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
443 بازدید
در English to Persian توسط (45 امتیاز)

In accordance with the present invention it has now been found that the foregoing objects and advantages may be readily accomplished by providing an aluminum base alloy containing at least 90 percent aluminum, between 0.04 and 0.5 percent tin and from 0.005 to 1.0 percent gallium, with the tin being retained in solid solution to the maximum degree

براساس اختراع حاضر مشخص می شود که اهداف و مزایای ذکر شده در بالا را می توان به آسانی با تهیه‎ی یک آلیاژ پایه آلومینیومی حاوی حداقل 90 درصد آلومینیوم، 0.04-0.5 درصد قلع و .005-1.0 درصد گالیم با حفظ میزان قلع حداکثر در محلول جامد، بدست آورد.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
ترجمۀ خودتان درست است.
توسط (45 امتیاز)
bieng از نظر گرامری چه نقشی داره؟
توسط (59.4k امتیاز)
من صد در صد مطمئن نیستم، اما به نظر من، یک وجه وصفی مضارع (present participle) است.
توسط (1.6k امتیاز)

 being retained در واقع خلاصه شده ی which is being retained هست. جمله واره وصفی تبدیل به عبارت وصفی شده که در ساختار مجهول میشه ضمیرموصولی و فعل to be رو حذف کرد. مثال:

1.The car which is parked over there is mine.

2. The car parked over there is mine.

 

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...