پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
328 بازدید
در English to Persian توسط (236 امتیاز)
سلام.ترجمه پیشنهادی شما چی هست؟ 

That would be living the life of another (albeit someone I know most intimately). And continued guilt amounts to self-pity. That’s borring!

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
این مثل اینه که زندگی یکی دیگه رو بکنی (با این همه, یکی رو که از همه نزدیکتر میشناسم). و ملامتی/تقصیر ادامه دار به خود دلسوزی رسید. خیلی خسته کننده است.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 10.9k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 154 بازدید
ژولای 1, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 299 بازدید
نوامبر 14, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 129 بازدید
سپتامبر 18, 2021 در English to Persian توسط mortal bj (506 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...