پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
224 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Individual aspects of it were all too often misused by those who would exchange one tyranny for another, instead of to protect progress from the stagnate oppression of dogmatic ideologies.

دو سوال:

1. معنی قسمت آبی رنگ جمله چیه؟

2. آیا بعد از of نباید فعل به صورت ing ذکر شود؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
یک ظلم (ظالم) رو با ظلمی دیگر عوض می کردند.

باید ing داشته باشه.
توسط (3.4k امتیاز)
ممنونم از راهنمایی تون دوست عزیز

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
مه 31, 2014 در English to Persian توسط Shadi H (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 188 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 226 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 148 بازدید
ژانویه 18, 2015 در English to Persian توسط Autumn (4.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 166 بازدید
ژانویه 19, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...