پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
463 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (33 امتیاز)
منظور از دانه، دانه های انار است

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Seeds of Health

(pomegranate seeds)

توسط (11.5k امتیاز)
+3

It might be the matter of style but generally to make metaphors it's preferred to use 'of' instead of using an attributive noun since it bolds the metaphor.

'Seeds of Health' sounds better to me. Other examples would be 'Tree of life' instead of 'Life Tree', or 'cup of joy' instead of 'joy cup.'

توسط (304k امتیاز)

Thank you. I thought about your point and it now sounds logical to me as well. I will consider it in my answer post too.+1

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 313 بازدید
مارس 10, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Arash farsi (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 2.4k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 250 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 432 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...