پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
311 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (751 امتیاز)
اول اینکه شرمنده بابت کلی پرسیدن سوالم من فعلا کمبود سرعت دارم و محبور بودم. 

بعد این که جملات اینا هستن.  بعضیارو ترجمه کردم بعضیارو کلا نه.  ایراد ترجمه سده ها چین و معنی ترجمه نشده ها چی؟ اگرم ایرادی نیس بگید لطفا.  با سپاس فراوان 

1)دوس ندارم حتی بگم فرزند تموم شدی! 

*I don't even want to say son you've reached to the end. 

2)تو دیگه برای من هیچ معنایی نداری .

*you don't make sense to me anymore. 

3)نه.  من تورو به وجود اوردم و خودمم کارتو تمون میکنم. 

*no way! I made you like the person you are and I myself will finish you off.  

4)یکی تیر خورده , یه شخص دیگه بهش بخواد بگه(بهم تمیه بده ) چی بگه؟ 

5)هرکاری از دستمون بر بیاد انجام میدیم چی میشه؟ 

6)وقتی شما دارین این فیلم رو نگاه می کنین این پسر دیگه زنده نخواهد بود

*While you're watching this video this boy is not alive anymore! 

پ. ن : درباره جمله اخر میخوام بدونم لازم نیست مثل جمله فارسیش از اینده استفاده بشه؟ یا باید استفاده بشه؟! 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)

همه ترجمه هاتون درسته. فقط مورد چهارم رو داخل پرانتز نفهمیدم چیه؟ (بهم تمیه بده )



4- یکی تیر خورده , یه شخص دیگه بهش بخواد بگه (بهم تکیه بده )
One person is shot, another person  wants to tell him lean on me.


5- هرکاری از دستمون بر بیاد انجام میدیم
Whatever we can we will do


6- وقتی شما دارین این فیلم رو نگاه می کنین این پسر دیگه زنده نخواهد بود
When you are watching this movie, this boy will be no longer alive .

When you will be watching this movie, this boy would be no longer alive

توسط (751 امتیاز)
متشکرم 

اره منظورم همون تکیه بود اشتباه تایپی شد
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...