اول اینکه شرمنده بابت کلی پرسیدن سوالم من فعلا کمبود سرعت دارم و محبور بودم.
بعد این که جملات اینا هستن. بعضیارو ترجمه کردم بعضیارو کلا نه. ایراد ترجمه سده ها چین و معنی ترجمه نشده ها چی؟ اگرم ایرادی نیس بگید لطفا. با سپاس فراوان
1)دوس ندارم حتی بگم فرزند تموم شدی!
*I don't even want to say son you've reached to the end.
2)تو دیگه برای من هیچ معنایی نداری .
*you don't make sense to me anymore.
3)نه. من تورو به وجود اوردم و خودمم کارتو تمون میکنم.
*no way! I made you like the person you are and I myself will finish you off.
4)یکی تیر خورده , یه شخص دیگه بهش بخواد بگه(بهم تمیه بده ) چی بگه؟
5)هرکاری از دستمون بر بیاد انجام میدیم چی میشه؟
6)وقتی شما دارین این فیلم رو نگاه می کنین این پسر دیگه زنده نخواهد بود
*While you're watching this video this boy is not alive anymore!
پ. ن : درباره جمله اخر میخوام بدونم لازم نیست مثل جمله فارسیش از اینده استفاده بشه؟ یا باید استفاده بشه؟!