پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
178 بازدید
در English to Persian توسط (540 امتیاز)

در این جمله، آیا می شه inside رو به جای within به کار برد؟ هر دو مترادف هستن؟

Do you believe there is discrimination within the adoption organisations?

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

While inside can be used to describe location/position and rarely time, within can be used to descibe location/position, time, boundaries, and limits. Within generally means 'not being beyond something'. When you say 'inside an organization', I tend to think of a place (a physical location) where descrimination exists among the members of that organization. 

We have an expert inside the organization => a memeber who is an expert.

But 'within an organization' makes me think of adoption-related rules, interactions and processes.

discrimination within the organization => Rules and processes are biased and favor a specific community.

Anyway, I suggest you keep within although it's not wrong to use 'inside' and it doesn't sound awkward at all and it means more or less the same in your context and many others. 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 92 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط rah-tah (129 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 180 بازدید
ژوئن 2, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 250 بازدید
مارس 27, 2021 در English to Persian توسط english9 (320 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 272 بازدید
آوریل 3, 2020 در English to Persian توسط ABCD (312 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 196 بازدید
فوریه 29, 2020 در English to Persian توسط bruce lee (3.6k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...