پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
2.3k بازدید
در English to Persian توسط (10 امتیاز)


some men have mediocrity thrust upon them

توسط (11.5k امتیاز)
بعضیا مجبور به قبول حاکمیت افراد نالایق/ناشایسته هستند. 
توسط (28.1k امتیاز)

 

Some men are born mediocre, some men achieve mediocrity, and some men have mediocrity thrust upon them.

Explanation: 

Some people are born average and boring, some people become average and boring as they get older, and some people are forced to become average and boring.
A similar one: Some are born great, others achieve greatness, and some have greatness thrust upon them.
Explanation:  I consider it to mean that anyone can achieve greatness, although there are different routes to it. E.g the son of a King or in modern terms perhaps the child of a celebrity could be considered born great. Someone else, like maybe The President could be seen to have achieved greatness because they were born into relative obscurity and have achieved greatness through their own struggle. Those who have greatness thrust upon them are perhaps people who would have led relatively humble, mediocre lives, but circumstances cause them to step up and become more than they thought they could be e.g a soldier fighting for their country. 
yahoo

 

توسط (11.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

uv provided a context now. Remember everything goes back to the context when you want to translate something. If u had put in the whoke sentence first i wouldn't have translated it that way. first i thought it must be something related to people who work in a system in which meritocracy doesn't have anything to say and people has to live within unfair rules under those who haven't gained their positions despite the fact that those men (some men) don't like it. Now:

بعضیا معمولین (به این‌معنی که چیز خاصی ندارن که برترشون کنه و این تو ذاتشونه) بعضی از معمولیم داغون ترن اما پیشرفت میکنن و به حداقل یه چیز معمولی اما نه خاص تبدیل میشن (البته میشه اینو humorous هم گرفت یعنی خوبن اول اما زحمت میکشن با کاراشون معمولی بد میشن) بعضیام هستن که پتانسیل پیشرفت رو دارن اما جبر شرایط از شکوفا شدنشون جلوگیری میکنه (یعنی بهشون تحمیل میشه این معمولی موندنه بد) 

The quote is a nice combination of 'fate and destiny' in determining people's behavior during their lives.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.1k امتیاز)
it might be 

"کسی رو مجبور کردن به انجام کاری". ینی یه اهرم فشار باشه دست طرف

to have thrust on sth.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 252 بازدید
ژانویه 19, 2021 در English to Persian توسط Mona_li (52 امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 424 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 571 بازدید
ژولای 31, 2013 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 499 بازدید
دسامبر 6, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط vahidb (1.0k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 285 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...