پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
326 بازدید
در English to Persian توسط (506 امتیاز)

Flock to cover like mice

فکر کنم اشاره داره به اینکه اداما دور هم تیپای خودشون جمع میشن ولی آیا تو فارسی براش ضرب المثلی هست؟

توسط (28.1k امتیاز)
این عبارت از یه کتابه یا یه کسی این حرف زده یا قسمتی از یه جملس؟
توسط (506 امتیاز)

What do most people do when they walk into a bar, party, or other social function? Flock to cover like mice

 

توسط (28.1k امتیاز)
+1
منبع معتبری‌که صحت این عبارت رو تأیید کنه پیدا نکردم. معنیش مشخصه ولی شخصاً در حال حاضر معادل فارسی مناسبی براش به ذهنم نمیاد. 
توسط (506 امتیاز)
بزرگوار پس ترجمه میشه دور افراد شبیه خودشان جمع می شوند؟
توسط (28.1k امتیاز)
+1
معنیش اره یعنی دور هم جمع شدن، پاتوق کردن.

اما یه معادل فارسی که عین نسخه انگلیسی داخلش حیوون(mice) باشه، به ذهنم نمیرسه.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (8.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

birds of a feather

Similar or like-minded people. A shorthand version of the full proverb "birds of a feather flock together," meaning people who have similar interests, ideas, or characteristics tend to seek out and/or associate with one another.

افرادی که خیلی به هم شبیه هستند دور هم جمع و با هم دوست می شوند.  این ضرب المثل یعنی این دسته افراد هم از منظر خوبی و هم از منظر بدی شبیه هم هستند.

این ضرب المثل  را اغلب به صورت مختصر هم به کار می برند. بسیاری افراد می گویند: "Birds of a feather. . ." (کبوتر با کبوتر، باز با باز )

مثال کاربردی:

Max and Saula are sitting in the cafeteria at their school. They see a group of people that they do not like very much. All of the people in this group are a little mean. They are often rude to the other students at the school. Saula points to the group and then turns to Max.

"Every one of those people is a little mean. How did they all get to be friends with one another?" she asks.

"Well, birds of a feather flock together. Maybe that is the reason they are friends. They all act the same way," Max answers.

"Maybe," says Saula, "but I don't like any of them very much."

مکس و سائولا در یک کافه تریا در مدرسه شان نشسته اند. آنها گروهی از افراد را می بینند که زیاد ازشان خوششان نمی آید. همه ی افراد در این گروه کمی بدجنس هستند. آنها گاهی به دیگر دانش آموزان مدرسه بی ادبی می کنند. سائولا به آن گروه اشاره می کند و سپس به مکس برمی گردد و می پرسد:

"هر کدوم از اون آدم ها یکم بدجنسه. چطوری همه شون با همدیگه دوست شدن؟"

مکس جواب میده: "خوب دیگه، کبوتر با کبوتر باز با باز، کند همجنس با همجنس پرواز. شاید دلیل اینکه با هم دوست هستند همینه. همه ی اونها یه جور رفتار می کنن."

سائولا میگه: "شاید، ولی من از هیچ کدومشون زیاد خوشم نمیاد.

منبع:http://www.behgozar.com/language-learning/english/proverbs-idioms/272

توسط (506 امتیاز)
سپاسگزارم
توسط (8.2k امتیاز)
My pleasure 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 492 بازدید
اکتبر 5, 2013 در English to Persian توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 172 بازدید
اکتبر 23, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 196 بازدید
مارس 25, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 308 بازدید
سپتامبر 10, 2021 در English to Persian توسط Brave (1.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 153 بازدید
ژوئن 6, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Ali.D 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+2 امتیاز, +3 پاسخ
+2 امتیاز, +4 پاسخ
1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...