پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
232 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
نمایش مجدد توسط

 با سلام و احترام ممنون میشم در رابطه با این جمله نیز از راهنمایی های ارزشمند شما بهره مند شوم.

با تشکر

Vast deserts which are located and surround province can be considered as source

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)

I agree. +1

0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام - استفاده از اون لغت vast علی رغم اینکه صفت وسیع یا مشابه آن در جمله فارسی تان وجود ندارد اشکالی ندارد و بنظر بنده می تواند جزو خلاقیتهای مترجم در روانتر و زیباتر سازی جمله ترجمه شده قلمداد گردد ; ولیکن لطفاً توجه داشته باشید که بعد از فعل located نیاز به in است که اگر آن را بگذارید جمله کمی ناروان می شود. بهرحال با توجه به متن فارسی تان :

The deserts withing the province as well as its surrounding ones / deserts , are (considered as) the source areas. / zones.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...