پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
3.6k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)
از رده خارج شدن، از رده خارج کردن

- آنها تصمیم گرفتند تا این محصول را از رده خارج کنند.

6 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)

Speaking of end-of-life (EOL), you could use 'retire a product'

+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)

discontinue

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام - فکر کنم فعل inactivate که برای از رده خارج کردن استفاده می شه مناسب این جمله شما نباشه. لذا :

to remove a product from the market. / from the prodcution line.

Also in some contexts : 

to phase out 

 

 

+1 رای
توسط (13.0k امتیاز)

Stop production توقف تولید

Out of service/date از رده خارج

On the shelf از رده خارج

0 امتیاز
توسط (15 امتیاز)

In my opinion, the best statement that we can use is out of service 

Please visit my website:www.tolearnenglish.ir 

توسط (11.5k امتیاز)

If something is out of service, it's no longer used usually due to an operating complication. It doesn't imply the product is not produced elsewhere.

0 امتیاز
توسط (2.1k امتیاز)

To phase out means  "az rade kharej kardan".

توسط (11.5k امتیاز)

You should be careful. If something is phased out, people gradually stop using it. The word gradually which implies 'done by phases' is part of the meaning of 'phase out.'

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...