پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
833 بازدید
در English to Persian توسط (499 امتیاز)

Hsu and Petchsakulwong (2010) show that corporate governance influences the

efficiency performance of the Thai non-life insurers: in particular, board independence,

board meeting frequency, and firm size have a positive impact on efficiency performance

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با توجه به لینک زیر ، فکر کنم "بیمه‌ گران/ موسسه های ببمه‌ گر ارائه دهنده پوششهای بیمه‌ای عمومی (اموال و سوانح (یاحوادث) )" برایش مناسب باشه.

 https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.lifeinsurance.org/blog/what-is-non-life-insurance&ved=2ahUKEwifhO_w3b_oAhVD9IUKHax6DAkQFjATegQIARAB&usg=AOvVaw3ZXyl8wJbliYgL6aJ6CMNc

توسط (499 امتیاز)
ممنون
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
توسط (499 امتیاز)
به نظرتون تو ترجمه چه کلمه ای میشه براش جایگزین کرد 
توسط (304k امتیاز)
+1
خیلی با صنعت بیمه آشنایی ندارم ؛ ولیکن چون پوشش بیمه ای non-life insurance موارد غیر بیمه عمر ؛ یعنی موارد عمومی از قبیل اموال و خسارات و تعهدات مالی را در بر می گیرد ، شاید بشه ار این معادل های فارسی برای non-life insurers  استفاده کرد :

بیمه گران خسارات عام 

شرکتهای بیمه گر اموال و خسارات عام

شرکتهای ارائه دهنده بیمه های غیر از بیمه عمر

 
توسط (499 امتیاز)
سپاسگزارم
توسط (304k امتیاز)

You're welcome.

هیچ پرسش مرتبطی وجود ندارد

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...