پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

کاربر ravshid


زمان عضویت: 5 سال (از دسامبر 16, 2018)
نوع: کاربر عضو
مجوز های بیشتر: دسته بندی مجدد هر سوال
گزارش تخلف سوالات
نام و نام خانوادگی: نشر راوشید
محل: ایران
تارنما: www.ravshid.ir
درباره: راوشید: ترجمه، بومی‌سازی و نشر
ترجمه و چاپ کتاب، مقاله‌های علمی و دانشگاهی، آثار ادبی، اسناد و مدارک تجاری/حقوقی، پروژه‌های چندرسانه‌ای (زیرنویس فیلم‌، دوبله، صوت)،ترجمه شفاهی، ویراستاری تکوینی، تولید محتوا، بومی‌سازی وبسایت و نرم‌افزار...

https://www.instagram.com/ravshid/

https://www.linkedin.com/in/ravshid-pub/

فعالیت توسط ravshid

امتیاز: 2,000 امتیاز (رتبه بندی #109)
عنوان:
پرسشها: 0همه پرسشهای ravshid ›
پاسخها: 128 (13 انتخاب بعنوان برترین) — همه پاسخهای ravshid ›
نظرات: 20
امتیازدهی در: 0 پرسش, 15 پاسخ
پایان یافته: 13 امتیاز مثبت, 2 امتیاز منفی
دریافتی: 70 امتیاز مثبت, 4 امتیاز منفی

اینجا دیوار ravshid

چه معیارهایی بر هزینه ترجمه شفاهی تأثیر می‌گذارد؟

https://b2n.ir/q49941

در حالی‌که مترجم کتبی برروی متون کار می‌کند، مترجم شفاهی با محتوای شفاهی سروکار دارد. اغلب مترجمان شفاهی در سطح حرفه‌ای بطور استخدامی در صنایع محتلف مشغول هستند و همزمان سفارش‌های پاره‌وقت مانند راهنمای مسافران و مکالمه تلفنی میان شرکای تجاری قبول می‌کنند. علاوه بر این، مترجم کتبی برمبنای حجم متن دستمزد می‌گیرد اما مترجم شفاهی برمبنای زمان مکالمه یا حضور.

قیمتگذاری برای خدمات ترجمه شفاهی می‌تواند بسیار پیچیده باشد و در عین حال ساده‌سازی شود. تعرفه‌های ترجمه شفاهی برمبنای جهت زوج‌زبان، فاصله مکانی، موضوع و شیوه اجرا (از جمله مکالمه تلفنی/اینترنتی، حضوری در محل، حضوری در محل با تجهیزات و راهنمای مسافر) فرق می‌کند. شاید بپرسید چرا این عوامل بر هزینۀ به‌کارگیری مترجم شفاهی تأثیر می‌گذارد و چطور باید بهترین گزینه موجود را انتخاب کرد؟

قیمتگذاری
در این مطلب می‌خواهیم بطور خلاصه به بررسی فرایند قیمتگذاری خدمات ترجمه شفاهی بپردازیم. همانطور که گفته شد، تعرفه‌های ترجمه شفاهی برمبنای چهار معیار اصلی تعیین می‌شوند. بطور کلی، آن دسته از شیوه‌های ترجمه شفاهی که بصورت پیاپی اجرا می‌شود هزینۀ کمتری نسبت به همزمان دارد. شیوه پیاپی یعنی مترجم فرصت دارد مکالمه را بشنود و باحوصله به زبان دیگر بیان کند، مانند گفتگوی تلفنی و راهنمایی گردشگران خارجی.

با این حال، چند معیار فرعی دیگر هم وجود دارد که مهمترین آنها میزان تخصص و مهارت فرد است. در ایران، مدرک رسمی برای ترجمه شفاهی دادگستری ارائه می‌شود اما برای فعالیت مترجمان حرفه‌ای بدون مدرک محدودیتی در بازار آزاد وجود ندارد. تنها فرقش این است که مترجمان رسمی احتمالاً دستمزد بالاتری درخواست می‌کنند.

بطور عادی، مترجمان شفاهی غیررسمی دارای مدارک دانشگاهی در رشته‌های مرتبط با زبان هستند، مانند ترجمه، تدریس و حتی ادبیات. اگر فرد تحصیلات دانشگاهی هم نداشته باشد، دست‌کم دوره‌های کوتاه و فشرده برای تربیت مترجم شفاهی را می‌گذارند و گواهی‌ خاصی از موسسه‌های آموزشی دریافت می‌کند.

مطلب مرتبط: مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند؟

مدرک نمایانگر مهارت نیست
آوریل 30, 2021 توسط ravshid
مترجمان شفاهی در سازمان ملل چگونه کار می‌کنند؟

https://b2n.ir/x00740

حتماً دست‌کم برای چند لحظه هم که شده مقام‌های دولتی کشورهای مختلف را در تلویزیون و سایر مطبوعات دیده‌اید که برروی سکوی سخنرانی سازمان ملل می‌ایستند و به زبان مادری خود با حاضرینی صحبت می‌کنند که باید از زبان‌های خود ترجمه بگیرند. در همین مجمع عمومی اخیر، تصور کنید مترجم‌های شفاهی چگونه عبارت «ضعف اندیشه» از رئیس‌جمهور روحانی را خطاب به دولت ترامپ ترجمه کردند یا واژه «ورق‌پاره» خطاب به یکی از قطعنامه‌های شورای امنیت. به دوره‌های قبلی بازمی‌گردیم و زمانی که مترجم‌های شفاهی باید ظرف چند ثانیه معادل مناسبی پیدا می‌کردند برای «فرزند ما» از زبان معمر قذافی رهبر سابق لیبی خطاب به باراک اوباما.

آیا سازمان ملل برای هر زبانی از جمله فارسی هم مترجم شفاهی دارد؟
خیر، سخنرانان در جلسه‌ها می‌بایست ابتدا به یکی از شش زبان رسمی سازمان یعنی انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، روسی، عربی و چینی ترجمه شوند. مترجمان شفاهی سپس سخنرانی را به زبان‌های دیگر برگردان می‌کنند. همان قزافی هم به زبان عربی صحبت نکرد بلکه لهجه‌ای محلی در لیبی بود. در واقع، اگر مقام‌های دولتی به یکی از زبان‌های رسمی سازمان ملل سخنرانی نکنند (خواه دلیلش سیاسی باشد یا به آن زبان‌ها مسلط نباشد)، مجبورند مترجم شفاهی خود را همراه ببرند تا حرف‌هایشان بطور همزمان به یکی از زبان‌های رسمی معمولاً انگلیسی یا فرانسوی ترجمه شود. سپس مخاطبان از کشورهای دیگر از طریق مترجم‌های مربوط به زبان خود می‌توانند سخنرانی رسمی را گوش کنند.

البته هر سخنران می‌تواند از قبل متن ترجمه‌ای به یکی از زبان‌های رسمی سازمان تهیه کند به شرط آنکه پشت میکروفون از متن منحرف نشود. با این حساب، عبارت‌های «ضعف‌اندیشه» و «ورق‌پاره» به احتمال زیاد مترجم‌های فارسی به انگلیسی را بطور زنده غافلگیر نکرده‌ است. بطور کلی، سازمان ملل از مترجم‌هایی بهره می‌برد که بطور همزمان کار می‌کنند، یعنی بدون وقفه باید سخنرانی‌ها را ترجمه کنند (برخلاف ترجمه شفاهی متوالی که سخنران برای نسخه مترجم صبر می‌کند).
آوریل 30, 2021 توسط ravshid
بازی با واژه‌های عنوان سه فیلم که در ترجمه به فارسی جا ماندند

https://b2n.ir/q79077

بازی با واژه‌های عنوان سه فیلم که در ترجمه به فارسی جا ماندند

مترجم‌ در این جور موقعیت‌ها پنج واکنش مختلف داره:
1) به هیچ وجه متوجه بازی واژه‌ها در ترجمه نمیشه و رد میشه. خیلی زحمت میکشه.
2) متوجه بازی واژه‌ها شده ولی برای تماشای فیلم وقت نداره و همون معنای اول واژه‌ها رو پشت سر هم در ترجمه قطار میکنه.
3) متوجه بازی واژه‌ها شده ولی از روی تنبلی یا ناشی‌گری هیچ مسئولیتی برای انتقال آن به بیننده حس نمیکنه.
4) متوجه بازی واژه‌ها شده و فیلم هم بصورت تحلیلی تماشا کرده، اما آرایه‌های ادبی رو طوری بی‌مهابا آزاد ترجمه میکنه که اثر تازه‌ای خلق میشه.
5) متوجه بازی واژه‌ها شده اما آهی وفادارانه به فیلمنامه‌نویس میکشه و آرزو میکنه کاش این هم مثل کتاب بود تا پایینش چند سطر پاورقی توضیحی بذاره.

من اگر دو فنجان قهوه سر کشیده باشم شماره 4 هستم، اگرنه سعی میکنم شماره 5.
آوریل 30, 2021 توسط ravshid
خفــــــــه شو خفه شو!

Joe Biden: Will you shut up man. This is so unpresidential

این دو نفر همدیگرو به اسم کوچک صدا می زنند و وقتی یکی توی بیمارستان افتاده، اون یکی براش آرزوی بهبودی میکنه.

در چه شرایطی مترجم شفاهی باید کاسه داغ‌تر از آش بشه؟

جمله بایدن بی‌ادبانه نبود که اینطوری خشن به فارسی ترجمه همزمان بشه.
اول اینکه با لحن ملایم گفت، دوم اینکه مخاطبش رو می‌شناسه. سوم اینکه مخاطبش واکنش بدی نشون نداد.

گفتنش به غریبه‌ها و رهگذرها زشت تلقی میشه. هر چند اونهام اهمیتی نمیدن.

اینها مترجم های خوبی هستند و مناظره رو یک نفس جلو رفتند.
مشکل اینه که نمیشه موقعیت های اجتماعی رو لحظه به لحظه درست تشخیص داد.

Joe Biden: Will you shut up man. This is so unpresidential
میشه ساکت شی رفیق. از یه رئیس‌جمهور بعیده.

اما نمونه خشن و توهین‌‌آمیز که بایدن هرگز در چنین موقعیتی با صدای بلند داد نزد:

shut the **** up you moron
خفه شو کله‌پوک!

www.ravshid.ir

https://www.instagram.com/ravshid/
فوریه 18, 2021 توسط ravshid
فرزندپروری از درون به برون


درک نمیکنم چرا برخی کتاب های خوب حتی یک بار هم به فارسی ترجمه نشده‌اند، اما یک کتاب خاص بارها پشت سر هم اشتباه ترجمه می‌شود.

آیا ناشر ها فرصت کافی پیدا می‌کنند به تمام کتابهای ترجمه‌نشده برسند و به بازترجمه کتابهای ناقص هم بپردازند؟

بعید می‌دانم.

این کتاب که جلدش را می بینید اثر دنیل سیگل در زمینه روانشناسی خانواده و #کودکان در سالهای مختلف توسط سه ناشر ایرانی از انگلیسی به فارسی ترجمه شده است. از دیدگاه ما عنوانش برای شروع تحت‌الفظی به نظر می‌رسد.

چرا؟!

Parenting From the Inside Out

فرزندپروری از درون به برون

پیشنهاد اولیه راوشید: فرزندپروری از صفر تا صد


I read that book inside out
آن کتاب را از ابتدا تا انتها خواندم
کسی نمی گوید فلان کتاب را از درون به برون خواندم

دبیرستانی‌ها شاید با مجموعه کتابهای سیر تا پیاز گاج آشنا باشند:
عنوان: سیر تا پیاز مطالعات اجتماعی
کسی نمی‌گوید مطالعات اجتماعی از درون به برون

کتاب الف تا ی آشپزی
کسی نمی‌گوید آشپزی از درون به برون

He wore his pants inside out
او شلوارش را پشت و رو پوشید
کسی نمی‌گوید او شلوارش را از درون به برون پوشید

They know each other from inside out
آنها ظاهر و باطن یکدیگر را می‌شناسند
کسی نمی‌گوید آنها یکدیگر رااااااااااااااا...

www.ravshid.ir

https://www.instagram.com/ravshid/
فوریه 18, 2021 توسط ravshid
بدجوری دلم میخواد...

ترجمه مطالب خبری و مصاحبه گاهی بیش از حد آسان به نظر می رسد، گاهی بیش از حد سخت، به خصوص زمانی که مچ مترجم حرفه ای را سر اشتباهی ابتدایی بگیرند.

جمله ترامپ به زبان اصلی:
Iran wants me to lose so badly

خبرگزاری اول:
ایران می‌خواهد من به گونه فجیعی در انتخابات ببازم.
خبرگزاری دوم:
ایران آرزو میکنه که من در انتخابات شکست بخورم.
راوشید:
ایران بدجوری دلش میخواد که من در انتخابات ببازم.

so badly
باور کنید این قید داره به نیت ایران اشاره میکنه نه انتخاب ترامپ.

دوتا مثال محاوره‌ای:
I need it so badly
بدجوری لازمش دارم.

He wants a new car badly.
بدجوری دلش یه ماشین جدید میخواد.

هر چیه به معنای «فجیع» نیست.

www.ravshid.ir

https://www.instagram.com/ravshid/
ژانویه 8, 2021 توسط ravshid
واکنش صنعت ترجمه به ‌کرونا

هر روز، مترجم های زبان به محتوای متنی و شفاهی بی‌وقفه زندگی می دمند تا جهان در دوره همه‌گیری کرونا همپای واژه‌ ها پیشروی کند. همین ترجمه هاست که جوامع مختلف، خانواده ها و کسب و کار ها را از دریچه زبان ها در سرتاسر دنیا به هم پیوند می دهد.
در حال حاضر که جهان به سوی تجربه های دیجیتال گرایش پیدا می کند، صنعت ترجمه از هر زمان دیگری در تاریخ بشر بااهمیت‌تر شده است. با این وجود، بسیاری از کسب و کار ها دارند با چالش ها و موانع تازه‌ای روبرو می شوند.
از یک سو، نیاز به ترجمه انکارناپذیر است اما از سوی دیگر به خاطر برخی رویدادها مانند ویروس کرونا با کاهش تقاضا برای خدمات حضوری ترجمه روبرو هستیم. در این مطلب می خواهیم کنجکاوانه ببینیم مترجم‌های پرکار و حرفه‌ای چگونه با شرایط جدید سازگار شده‌اند.
همچنان در حال ترجمه ، اما محتوایی متفاوت
موقعیت کنونی بازار...

ادامه در:

https://cutt.ly/0s50YdZ
ژولای 31, 2020 توسط ravshid
چهار منهای یک دلیل که نباید از ترجمه گوگل استفاده کرد

https://lnkd.in/enhsmWc

ماشین ترجمه گوگل برای نخستین بار در اوایل سال 2006 به صورت خدمات ترجمه بر مبنای پردازش آماری برروی حافظه متون قبلی راه‌اندازی شد. این ابزار ابتدا برروی اسناد سازمان ملل و پارلمان اروپا امتحان شد تا داده‌های زبانی مورد نیاز گردآوری شود. در طول فرایند ترجمه، ماشین گوگل به دنبال الگوهایی داخل این اسناد می‌گشت تا تصمیم بگیرد بهترین ترجمه از هر قطعه متنی جدید چیست.
این نرم‌افزار آنلاین در حال حاضر طبق صفحه ویکی‌پدیای خود دربرگیرنده بیش از 100 زبان زنده دنیاست و می‌تواند به 37 زبان از طریق عکس، 32 زبان از طریق صوت و 27 زبان از طریق پخش زنده ویدیو ترجمه کند. عملکردش شگفت‌انگیز به نظر می‌رسد، به‌خصوص اگر قرار باشد در طول تعطیلات آخر هفته از چند جای مقصد تفریحی ترجمه فوری تحویل بگیرید!
وقتی در حال مسافرت باشید و ...

https://lnkd.in/enhsmWc
ژولای 18, 2020 توسط ravshid
آیا کتابم در برابر نسخه‌برداری غیرقانونی در ایران محافظت می‌شود؟

https://cutt.ly/hyjf6xX

دو قرن پس از آنکه گوتنبرگ دستگاه چاپ را توسعه داد تا سرعت انتشار کاغذی چندین برابر شود، مسئولان بریتانیایی در سال 1709 اساسنامۀ کپی‌رایت را برای محافظت از آثار در برابر استفادۀ تجاری غیرقانونی تدوین کردند. در این سند مشخص می‌شود که پدیدآورندۀ کتاب زیر چتر قانون کدام ناشران یا افرادی را مجاز به تکثیر اثر خود به رسمیت می‌شناسد.
در دی 1348 شمسی، با بومی‌سازی محتوای کنوانسیون برن (1886)، قانون حمایت از حقوق مولفان و مصنفان و هنرمندان به تصویب رسید و از آن موقع تاکنون به عنوان قانون حق تکثیر در ایران شناخته می‌شود.
شمار کشورهای غیرعضو کنوانسیون برن شاید از انگشتان یک دست فراتر نرود، اما...

https://cutt.ly/hyjf6xX
ژولای 18, 2020 توسط ravshid
علائم و درمان گردن‌درد در میان مترجمان

https://bit.ly/3edJXKs

گردن‌درد فقط مختص مترجمانی نیست که پشت میز رایانه می‌نشینند، بلکه شامل تمام کارمندان اداری می‌شود که مجبورند ساعت‌های طولانی در حالت‌های نامناسب بدن به وظایف چندگانه پشت میز کار مشغول شوند.
با این حال، یک تصور ذهنی اشتباه این بوده که پشت‌میزنشینی همیشه خوش‌نشینی است و درد و رنج فقط برای کارگر معدن و ساختمان است. نکته‌ای که اینجا گم شده این است که بی‌حرکت نشستن هم به اندازه حرکت‌های پرفشار به بدن آسیب می‌رساند.
یکی از شایع‌ترین و باید گفت ویرانگرترین مشکلاتی که مترجمان و بطور کلی کارمندان اداری را درگیر می‌کند گردن‌درد است و اگر به آن رسیدگی نشود به مرحله مزمن می‌رسد. تشخیص علائم گردن‌درد ناشی از کار طولانی‌مدت پشت میز رایانه بسیار حیاتی است، زیرا...

https://bit.ly/3edJXKs
مه 18, 2020 توسط ravshid
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...