پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

پاسخ های Behrouz Bozorgmehr

7541
پاسخها
4095
پاسخهای برگزیده
1 رای
پاسخ داده شد 3 ساعت پیش
ترجمه اول تا حد زیادی بصورت تحت االفظی انجام شده و دومی در سبک آزاد.  وقتی که تعداد خیلی زیادی لواز
1 رای
پاسخ داده شد 1 روز پیش
سلام.  (در اینجا) واسه سرگرم نگه داشتن شما هیچ کم و کسری وجود نداره.  (در اینجا) شما واسه سرگرم نگ
1 رای
پاسخ داده شد 1 روز پیش
بله ، می‌تونین ؛ ولیکن شاید بعد از کلمه حادثه معادل رخ داده بجای اتفاق افتاده بهتر باشه. آیا حادثه
2 رای ها
پاسخ داده شد 2 روز پیش
با این وجود ، / بهرحال ، /   با وجود آن ، / بهر جهت، ............. البته در ترجمه اون جمله به فارسی
0 رای ها
پاسخ داده شد 2 روز پیش
سلام و روز شما هم &#1...
1 رای
پاسخ داده شد 4 روز پیش
در جمله اول ، معادل جریان / مسیر / کانال اصلی و در جمله دوم معادل های عمده یا غالب مناسب بنظر میرسن.
1 رای
پاسخ داده شد 6 روز پیش
اگه داره اون جمله رو در توصیف حالتش در جریان یک اتفاق یا ماجرای هیجان انگیز در گذشته به دوستش میگه ،
1 رای
پاسخ داده شد 6 روز پیش
اولی بهتره. همچنین : (بگو ببینم) جان ، اتاق‌خواب جدیدتو چقدر دوست داری؟ / از اتاق خواب جدیدت چقدر خ
1 رای
پاسخ داده شد 6 روز پیش
بنظرم ویرگول لازم نداره : من واسش (منظور اون تخته) یه تشک جدید / نو نمی خرم.  من واسش تشک جدیدی نم
1 رای
پاسخ داده شد 6 روز پیش
در این نوع جملات ، به معنی خودِ ....... است.  
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
بله خوبه. برای روانی و محاوره ای تر شدن ، اینطور هم می تونین بنویسین : خب ، اشکالش چیه؟ / اشکال این
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
سلام. ترجمه اولی خوبه ؛ فقط با اصلاحات جزئی زیر : (حادثه) حمله نیویورک آمریکایی های آسیایی تبار را
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
سلام و وقت شما هم &#1...
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
سلام.  ترجمه مفهومی :  فکر نکن که من نمی تونم / بلد نیستم بهت فحش بدم. / بد و بی راه بگم. / اسامی
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
سلام. بسته به کلیت جمله ، اینها بعضی از ترجمه هایی هستند که میشه برایش در نظر گرفت :  الآن / اکنون
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
بنظرم در ترجمه ا&#160...
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
بنظرم اولی بهتره. البته از معادل بلافاصله و یا در شکل محاوره ای تر از معادل زود هم می تونین استفاده
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
علاوه بر اون ترجمه اولی خودتون که بنظرم خوبه و مفهوم را می رسونه :  هر روز افراد بیشتری ....... هر
1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
از نظر بنده ترجمه‌ خودتون در کل ایراد اساسی که مانع رسوندن مفهوم اصلی به مخاطب بشه نداره ؛ ولیکن علا
2 رای ها
پاسخ داده شد 1 هفته پیش
چون متن داره برای مخاطب یا مخاطبین ایرانی ترجمه میشه ، پیشنهاد می کنم برای اولی از معادل های دستگاه
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...