پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

پاسخ های Behrouz Bozorgmehr


7731
پاسخها
4321
پاسخهای برگزیده
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 22, 2021
با توجه به اون موضوع استفاده از اختیارات مترجم که قبلاً توسط بعضی از  دوستان پاسخ دهنده دیگر و همچنی
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 21, 2021
معنی اون کلمه در حالت مفرد میشه وسیله و در حالت جمع (با همون املاء) مانند جمله انگلیسی مورد سئوال شم
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 21, 2021
ترجمه هاتون ایرادی ندارند ؛ ولیکن بنظرم دومی محاوره ای تره که چنانچه کلمه تو را ازش حذف کنین روان تر
0 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 20, 2021
به این مفهومه : راههای زیادی برای کنترل وضعیت مالی/ اوضاع مالی شما وجود دارند./ دارد./ هست. البته
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 20, 2021
هر دو ترجمه خوبند ؛ ولیکن دومی با اون موقعیت واقعی مشخص (اتو کردن یک لباس) منطبق تره. البته کلمه چیز
2 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 18, 2021
با سلام ، علاوه ب&#15...
3 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 17, 2021
سلام. همونطوریکه خودتون می دونین ، معادل گذاری برای این قبیل جملات ، سلیقه ایه. بهرحال فعلاً اینا به
2 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 16, 2021
اینطور هم میشه گفت یا نوشت : در کمال وحشتِ چایکوفسکی ، چند تن از ...... یا در کمال ترسی/ وحشتی که
2 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 16, 2021
هر دو ترجمه شما مفهوم اصلی را میرسونن. البته چون روند افزایشی قیمتها در زمان ادای اون جمله ادامه دار
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 15, 2021
.... بخاطر اختراعات متعددش به ویژه تکمیل لامپ برق/ لامپ‌ برقش مشهور است.  
2 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 15, 2021
همانطوریکه خودتون هم ملاحظه می کنین ، چه ترجمه اول با شاید و چه ترجمه دوم با ممکن است ، چندان روان ا
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 13, 2021
بله ، خوب ترجمه کردین. ضمناً اگه بخواهین می تونین با استفاده از اختیارات مترجم ،  ترجمه اون جمله را
0 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 11, 2021
من امتحاناتی در پیش دارم.  من یه سری/ چند تا امتحان در پیش دارم. من امتحاناتی دارم که شروعشون نزدی
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 11, 2021
بله ، با ترجمه خودتون موافقم. ضمناً ، "مناسبه؟" یا "قبوله؟"/ "قبول می کنین؟
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 11, 2021
بنظر بنده دومی مناسب تره. البته معادل های سریعاً و به سرعت هم برای کلمه quickly بکار میرن.
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 9, 2021
سلام. با توجه به ت&#1...
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 8, 2021
خوبه. البته در ترجمه جمله دوم اینطوری میشه بنحوی از تکرار دو کلمه "آن" اجتناب کرد : آیا ن
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 8, 2021
از لحاظ گرامری ترجمه شماره ۳ درست تره و از لحاظ انتقال مفهوم اصلی (مدت زمان اشتغال اون شخص به تدریس
2 رای ها
پاسخ داده شد نوامبر 4, 2021
چون داره از انگلیسی به فارسی ترجمه میشه ، مفهوم اصلی ، روانی ‌و طبیعی بودن حاصل کار در زبان فارسی بع
1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 4, 2021
بنظر من هم بکار بردن همون سورپرایز دیگه در محاوره ها و همچنین نوشته های فارسی کاملاً متداول شده ؛ ول
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...