پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
281 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.6k امتیاز)
ببخشید ممنون میشم نظرات ارزشمند شما را در رابطه با ترجمه جمله ذیل بدانم

منظور ما  شرایط سکون و ایجاد وارونگی هوا بوده است.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (595 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

 

We meant the conditions of stagnation and causing inversion of the air.

 

شناسنه كانال آموزشي و اينستاگرام :    farenglish

 

توسط (4.6k امتیاز)

ببخشید این ترجمه درست است؟

our mean regarding  stable conditions was inversion during November and December

توسط (595 امتیاز)
our mean regarding

اينجوري نميگن. يا ميگي    we mean . . . 

يا ميگي   regarding .....

stable لزومن ساكن نميشه بلكه با ثبات ميشه. مثلن ممكن هوا جريان داشته باشه. شي حركت كنه ولي همين حركت و جريانش stable  باشه. 

به هر حال به غير از our mean بقيه جمله تون بد نيست ولي اين نميشه ترجمه جمله اي كه به فارسي گذاشتيد. در اصل شما تقريبا يه چيز ديگه اي گفتيد. 

 

شناسه تلگرام و اينستا =  farenglish
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...