پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

widely shared? چه معادل خوش ترکیبی برای این پیشنهاد می کنید

0 امتیاز
35 بازدید
آگوست 23, 2018 در English to Persian توسط Nim (2,478 امتیاز)

I believe my view is widely shared.

Anger is a sentiment widely shared.

My own belief is that the pain of war should be much more widely shared.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 23, 2018 توسط Tabrizi (50,481 امتیاز)
بازنگری شد آگوست 23, 2018 توسط Tabrizi
به باور من خیلی ها با نظر من موافقند.

عصبانیت احساسی است که خیلی ها آن را تجربه می کنند.

اعتقاد شخصی من این است که خیلی ها باید درد جنگ را تجربه کنند.
نظر آگوست 24, 2018 توسط عاشق (11,195 امتیاز)
با این پاسخ موافقم. چون اگه قرار باشه برای ترجمه همه ترکیب‌های دو یا سه کلمه‌ای انگلیسی، دنبال معادل فارسی دو یا سه کلمه‌ای باشیم داریم ترجمه کلمه به کلمه word for word منسوخ قدیمی رو پیش می‌گیریم. همیشه ساختار دو زبان انقدر شبیه به هم نیستن که بشه جز به جز و کلمه به کلمه عینا معادل ساخت. [email protected]
+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 23, 2018 توسط jbro1998 (876 امتیاز)
هر چقدر هم که تلاش کنیم یه ترکیب بلیغ برای ترجمه  ناکافی به نظر میرسه ، به فراخور معنی میشه از ترکیب های زیر استفاده کرد:

به طور گسترده در بین مردم پیچیده/شایع شده/ به اشتراگ گذاشتن/اطلاع رسانی شدن/روشنگری کردن/شیوع پیدا کردن/دهان به دهان شدن/شایع/تبلیغ کردن(تبلیغ معارف و احوال) /بین مردم پیچیدن
نظر آگوست 24, 2018 توسط Nim (2,478 امتیاز)
بسیار عالی.
ممنونم از هر دو دوست عزیز.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...