پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
369 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.2k امتیاز)
آیا به ترتیب زیر درسته؟ یا معادل های ساده تر و رایج تری داره؟

خلاقیت‌محور: creativity-oriented

خلاقیت‌درمان: creativity-therapist

 

مثلا "هنردرمانی" میشه: art therapy و "هنردرمان" میشه: art therapist

1 پاسخ

+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

ترکیبهای درستی هستند اما شاید معمول نباشند. بخصوص مورد دوم که بعنوان شغلی  نام بردید بیشتر  Creative Counselor  دیدم. عبارت Creative therapy  صحیح است.

Creative therapy refers to a group of techniques that are expressive and creative in nature. The aim of creative therapies is to help clients find a form of expression beyond words or traditional therapy, such as cognitive or psychotherapy .

 

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...